|
The President plopped a sugar cube in his coffee and gazed up at her. "I imagine Bill Pickering warned you that the only reason I would want to see you would be to use you to my political advantage?" | - Опустив в чашку кубик сахара, он взглянул на собеседницу: - Полагаю, Билл Пикеринг предупредил, что единственная цель моего приглашения связана с намерением, использовать вас в собственных политических интересах? |
"Actually, sir, that's exactly what he said." | - Если честно, сэр, то примерно это он и сделал. |
The President chuckled. | Президент усмехнулся: |
"Always the cynic." | - Циничен, как всегда. Не изменяет себе. |
"So he's wrong?" | - Так, значит, он ошибается? |
"Are you kidding?" the President laughed. | - Шутите? - Харни весело рассмеялся. |
"Bill Pickering is never wrong. | - Разве Билл Пикеринг ошибся хотя бы раз в жизни? |
He's dead-on as usual." | Он, как обычно, попал в "десятку". |
9 | ГЛАВА 9 |
Gabrielle Ashe gazed absently out the window of Senator Sexton's limousine as it moved through the morning traffic toward Sexton's office building. | Лимузин сенатора Секстона пробирался по запруженным улицам столицы Соединенных Штатов к зданию, в котором располагался его офис. Гэбриэл Эш рассеянно смотрела в окно. |
She wondered how the hell she had arrived at this point in her life. | Она пыталась понять, какое чудо помогло ей взлететь на такую высоту. |
Personal assistant to Senator Sedgewick Sexton. | Личная ассистентка сенатора Седжвика Секстона. |
This was exactly what she had wanted, wasn't it? | Ведь именно к этому она и стремилась, разве не так? |
I'm sitting in a limousine with the next President of the United States. | Вот она сидит в лимузине рядом с будущим президентом страны. |
Gabrielle stared across the car's plush interior at the senator, who seemed to be far away in his own thoughts. | Гэбриэл взглянула на сенатора, сидящего в другом конце просторного, обитого замшей салона огромного автомобиля. Казалось, тот всецело погружен в собственные мысли. |
She admired his handsome features and perfect attire. | Трудно было не восхититься его красивой, даже величественной внешностью и изысканной манерой одеваться. |
He looked presidential. | Воистину он был рожден, чтобы стать президентом. |
Gabrielle had first seen Sexton speak when she was a poli-sci major at Cornell University three years ago. | Впервые Гэбриэл увидела сенатора и услышала его выступление три года назад, будучи еще студенткой политехнического факультета Корнеллского университета. |