Глаза сенатора поистине были его оружием. Очевидно, именно они и помогли ему попасть в Белый дом. |
On cue, his eyes would well with tears, and then, an instant later, they would clear, opening a window to an impassioned soul, extending a bond of trust to all. | Они могли, словно по команде, наполниться слезами, а уже в следующий момент проясниться, словно распахнув окно богатой и щедрой души и моментально вызвав доверие окружающих. |
It's all about trust, her father always said. | "Все дело в доверии!" - не случайно отец так любил повторять эту фразу. |
The senator had lost Rachel's years ago, but he was quickly gaining the country's. | Доверие собственной дочери сенатор потерял давно, однако сейчас стремительно завоевывал доверие страны. |
"I have a proposition for you," Senator Sexton said. | - У меня к тебе предложение, - не стал он лукавить. |
"Let me guess," Rachel replied, attempting to refortify her position. | - Подожди, попробую отгадать, - остановила его дочь. |
"Some prominent divor^ looking for a young wife?" | - Какой-нибудь достойный и известный разведенный мужчина ищет молодую жену? |
"Don't kid yourself, honey. | - Не льсти себе, малышка. |
You're not that young anymore." | Ты уже не так молода. |
Rachel felt the familiar shrinking sensation that so often accompanied meetings with her father. | Рейчел моментально испытала ощущение собственной ничтожности, которое так часто возникало при беседах с отцом. |
"I want to throw you a life raft," he said. | - Вовсе не имею намерения бросать тебе спасательный круг, - продолжал Секстон. |
"I wasn't aware I was drowning." | - Но я даже и не подозревала, что тону. |
"You're not. | - Ты - нет. |
The President is. | А вот президент тонет. |
You should jump ship before it's too late." | Так что, пока не поздно, лучше покинуть корабль. |
"Haven't we had this conversation?" | - Разве мы не обсуждали раньше этот вопрос? |
"Think about your future, Rachel. | - Подумай о будущем, Рейчел. |
You can come work for me." | Ты можешь работать со мной и на меня. |
"I hope that's not why you asked me to breakfast." | - Хочется верить, что ты все-таки пригласил меня сюда не ради этого. |
The senator's veneer of calm broke ever so slightly. | Тонкое покрывало спокойствия моментально слетело с сенатора. |
"Rachel, can't you see that your working for him reflects badly on me. | - Неужели ты не понимаешь, девочка, что твое сотрудничество с ним очень плохо отражается на моем имидже? |
And on my campaign." | И на моей избирательной кампании! |
Rachel sighed. She and her father had been through this. |