|
| And so it begins, she thought. | Ну вот, начинается, подумала дочь и спросила: |
| "I got your message. | - Я получила твое сообщение. |
| What's up?" | Что-нибудь случилось? |
| "I can't ask my daughter out for breakfast?" | - Разве я не могу пригласить родную дочь позавтракать без всякого повода? |
| Rachel had learned long ago her father seldom requested her company unless he had some ulterior motive. | Рейчел отлично знала, что отец никогда не искал ее компании без самого серьезного на то повода. |
| Sexton took a sip of coffee. | Секстон поднес к губам чашку с кофе. |
| "So, how are things with you?" | - Ну, как же у нас дела? |
| "Busy. | - Работы по горло. |
| I see your campaign's going well." | Вижу, твоя кампания раскручивается совсем неплохо. |
| "Oh, let's not talk business." | - О, давай сейчас не будем о делах. |
| Sexton leaned across the table, lowering his voice. "How's that guy at the State Department I set you up with?" | - Секстон наклонился к ней через стол и заговорил тише: - А как обстоит дело с тем парнем из госдепартамента, с которым я тебя познакомил? |
| Rachel exhaled, already fighting the urge to check her watch. | Рейчел нетерпеливо повела головой, подавляя желание взглянуть на часы. |
| "Dad, I really haven't had time to call him. | - Знаешь, пап, у меня, честное слово, просто не нашлось времени ему позвонить. |
| And I wish you'd stop trying to-" | Кроме того, было бы лучше, если б ты... |
| "You've got to make time for the important things, Rachel. | - Но ты обязана находить время для истинно важных вещей, дочка. |
| Without love, everything else is meaningless." | Если в жизни нет любви, все остальное не имеет никакого смысла. |
| A number of comebacks came to mind, but Rachel chose silence. | Напрашивалось сразу несколько возражений, однако Рейчел предпочла молчание. |
| Being the bigger person was not difficult when it came to her father. | Отец всегда любил изображать наставника. |
| "Dad, you wanted to see me? | - Папа, ты же хотел меня видеть не просто так? |
| You said this was important." | Сказал, что есть важное дело. |
| "It is." Her father's eyes studied her closely. | - Действительно есть, - подтвердил сенатор, внимательно разглядывая дочь. |
| Rachel felt part of her defenses melt away under his gaze, and she cursed the man's power. | Рейчел тут же ощутила, как под взглядом отца стремительно тает, исчезая, воздвигнутая ее собственной волей защитная стена. Она ненавидела силу, которой обладал этот человек. |
| The senator's eyes were his gift-a gift Rachel suspected would probably carry him to the White House. |