- Мне почему-то кажется, что вас смущает мое неожиданное приглашение. Я не ошибаюсь? |
Whatever was left of Rachel's guard crumbled away with the candor in the man's voice. | Если какая-то напряженность и оставалась в душе гостьи, то после этих слов она исчезла. |
"Actually, sir, I'm baffled." | - Честно говоря, сэр, я озадачена и растеряна. |
Herney laughed out loud. | Харни добродушно, покровительственно рассмеялся: |
"Terrific. | - Вот как! |
It's not every day I can baffle someone from the NRO." | Не каждый день мне удается озадачить агента Национального разведывательного управления. |
"It's not every day someone from the NRO is invited aboard Air Force One by a President in hiking boots." | - Но согласитесь, ведь не каждый день агент Национального разведывательного управления является на "Борт номер 1" по личному приглашению президента, который встречает гостя в джинсах и спортивных ботинках. |
The President laughed again. | Президент снова засмеялся. |
A quiet rap on the office door announced the arrival of coffee. | Негромкий стук в дверь означал, что принесли кофе. |
One of the flight crew entered with a steaming pewter pot and two pewter mugs on a tray. | Вошла стюардесса, держа в руках поднос, на котором стоял, выпуская тонкую струйку ароматного пара, оловянный кофейник, а рядом с ним две оловянные кружки. |
At the President's bidding, she laid the tray on the desk and disappeared. | Президент кивнул, и девушка, опустив поднос на стол, моментально исчезла. |
"Cream and sugar?" the President asked, standing up to pour. | - Сливки, сахар? - предложил хозяин, поднимаясь, чтобы наполнить чашки. |
"Cream, please." | - Сливки, если можно. |
Rachel savored the rich aroma. | Рейчел с удовольствием вдохнула приятный аромат. |
The President of the United States is personally serving me coffee? | Неужели это не сон и президент Соединенных Штатов действительно наливает ей кофе? |
Zach Herney handed her a heavy pewter mug. | Зак Харни передал гостье тяжелую горячую кружку. |
"Authentic Paul Revere," he said. "One of the little luxuries." | - Настоящий "Поль Ревир", - пояснил он. |
Rachel sipped the coffee. | Рейчел попробовала кофе. |
It was the best she had ever tasted. | Он оказался восхитительным. Такого вкусного кофе она не пробовала ни разу в жизни. |
"Anyhow," the President said, pouring himself a cup and sitting back down, "I've got limited time here, so let's get to business." | - Что ни говори, - заметил президент, наливая и себе, а потом удобнее устраиваясь на стуле, -время у меня ограничено, а потому давайте сразу приступим к делу. |