Точка обмана | страница 48



- Мне почему-то кажется, что вас смущает мое неожиданное приглашение. Я не ошибаюсь?
Whatever was left of Rachel's guard crumbled away with the candor in the man's voice.Если какая-то напряженность и оставалась в душе гостьи, то после этих слов она исчезла.
"Actually, sir, I'm baffled."- Честно говоря, сэр, я озадачена и растеряна.
Herney laughed out loud.Харни добродушно, покровительственно рассмеялся:
"Terrific.- Вот как!
It's not every day I can baffle someone from the NRO."Не каждый день мне удается озадачить агента Национального разведывательного управления.
"It's not every day someone from the NRO is invited aboard Air Force One by a President in hiking boots."- Но согласитесь, ведь не каждый день агент Национального разведывательного управления является на "Борт номер 1" по личному приглашению президента, который встречает гостя в джинсах и спортивных ботинках.
The President laughed again.Президент снова засмеялся.
A quiet rap on the office door announced the arrival of coffee.Негромкий стук в дверь означал, что принесли кофе.
One of the flight crew entered with a steaming pewter pot and two pewter mugs on a tray.Вошла стюардесса, держа в руках поднос, на котором стоял, выпуская тонкую струйку ароматного пара, оловянный кофейник, а рядом с ним две оловянные кружки.
At the President's bidding, she laid the tray on the desk and disappeared.Президент кивнул, и девушка, опустив поднос на стол, моментально исчезла.
"Cream and sugar?" the President asked, standing up to pour.- Сливки, сахар? - предложил хозяин, поднимаясь, чтобы наполнить чашки.
"Cream, please."- Сливки, если можно.
Rachel savored the rich aroma.Рейчел с удовольствием вдохнула приятный аромат.
The President of the United States is personally serving me coffee?Неужели это не сон и президент Соединенных Штатов действительно наливает ей кофе?
Zach Herney handed her a heavy pewter mug.Зак Харни передал гостье тяжелую горячую кружку.
"Authentic Paul Revere," he said. "One of the little luxuries."- Настоящий "Поль Ревир", - пояснил он.
Rachel sipped the coffee.Рейчел попробовала кофе.
It was the best she had ever tasted.Он оказался восхитительным. Такого вкусного кофе она не пробовала ни разу в жизни.
"Anyhow," the President said, pouring himself a cup and sitting back down, "I've got limited time here, so let's get to business."- Что ни говори, - заметил президент, наливая и себе, а потом удобнее устраиваясь на стуле, -время у меня ограничено, а потому давайте сразу приступим к делу.