Метрдотель повел даму через зал, в противоположный его конец. Взгляды всех мужчин были прикованы к ней - одни рассматривали ее украдкой, другие более откровенно. |
Few women dined at Toulos and even fewer who looked like Rachel Sexton. | Надо признать, что в "Тулосе" бывало немного женщин. А таких, как Рейчел Секстон, здесь можно было пересчитать по пальцам. |
"Nice body," one diner whispered. | - Какая фигура! - восхищенно прошептал кто-то. |
"Sexton already find himself a new wife?" | - Секстон что, нашел себе новую жену? |
"That's his daughter, you idiot," another replied. | - Идиот, это же его дочь, - так же шепотом ответили ему. |
The man chuckled. "Knowing Sexton, he'd probably screw her anyway." | - Зная Секстона, - не унимался циник, - готов поспорить, что он и ее не пропустил. |
* * * When Rachel arrived at her father's table, the senator was on his cellphone talking loudly about one of his recent successes. | Когда Рейчел подошла к столу, за которым сидел отец, сенатор говорил по сотовому телефону, разглагольствуя об одном из своих недавних успехов. |
He glanced up at Rachel only long enough to tap his Cartier and remind her she was late. | Он мельком взглянул на дочь и постучал по часам, разумеется, "Картье": "Опаздываешь, детка". |
I missed you, too, Rachel thought. | "Я тоже по тебе соскучилась", - мысленно ответила Рейчел. |
Her father's first name was Thomas, although he'd adopted his middle name long ago. | Первое имя сенатора было Томас, но он давно предпочитал второе. |
Rachel suspected it was because he liked the alliteration. Senator Sedgewick Sexton. | Рейчел полагала, что отец сделал это потому, что оно гораздо лучше сочеталось с фамилией и должностью, создавая своеобразную аллитерацию: сенатор Седжвик Секстон. |
The man was a silver-haired, silver-tongued political animal who had been anointed with the slick look of soap opera doctor, which seemed appropriate considering his talents of impersonation. | Человек этот являл собой великолепный образчик политика - серебристые волосы, талант оратора, лоск героя "мыльной оперы". Последнее качество казалось особенно существенным, учитывая способности сенатора к перевоплощениям. |
"Rachel!" | - Рейчел! |
Her father clicked off his phone and stood to kiss her cheek. | Отец отложил телефон и встал, чтобы поцеловать дочь в щеку. |
"Hi, Dad." She did not kiss him back. | - Привет, пап! - коротко ответила та, даже не подумав вернуть поцелуй. |
"You look exhausted." | - Ты выглядишь очень усталой. |