- Ни в коем случае не желая вас обидеть, агент Секстон, позволю себе заметить, что Белый дом обладает немалым количеством квалифицированных "джистеров". Так что президент вполне может прибегнуть к их услугам. |
If it's an internal White House job, the President should know better than to contact you. | По этой причине он вряд ли будет искать встречи с вами. |
And if not, then he sure as hell should know better than to request an NRO asset and then refuse to tell me what he wants it for." | Во всяком случае, не стал бы этого делать, не объяснив мне, зачем вызывает вас, мою подчиненную. |
Pickering always referred to his employees as assets, a manner of speech many found disconcertingly cold. | Пикеринг называл всех своих сотрудников "подчиненными". Многим такое обращение очень не нравилось, поскольку казалось холодным, безразличным и унизительным. |
"Your father is gaining political momentum," Pickering said. | - Ваш отец набирает политический вес, -продолжал Пикеринг. |
"A lot of it. | - И вес немалый. |
The White House has got to be getting nervous." | Белый дом наверняка начинает нервничать. |
He sighed. | - Директор вздохнул. |
"Politics is a desperate business. | - Политика - жестокий бизнес. |
When the President calls a secret meeting with his challenger's daughter, I'd guess there's more on his mind than intelligence gists." | Так что если господин президент требует встречи с дочерью своего соперника, то, мне кажется, в этом заключено нечто гораздо большее, чем анализ информации. |
Rachel felt a distant chill. | Рейчел ощутила неприятный холодок. |
Pickering's hunches had an uncanny tendency to be dead on. | Жизнь уже не раз показывала, что подозрения Пикеринга всегда оправдываются. |
"And you're afraid the White House feels desperate enough to introduce me into the political mix?" | - Так, значит, вы опасаетесь, что Белый дом запаниковал и намерен втравить и меня в политическую мясорубку? |
Pickering paused a moment. | Пикеринг не торопился с ответом. |
"You are not exactly silent about your feelings for your father, and I have little doubt the President's campaign staff is aware of the rift. | - Дело в том, что вы не даете себе труда скрывать ваше истинное отношение к отцу. Не сомневаюсь, организаторы предвыборной кампании президента в курсе дела. |
It occurs to me that they may want to use you against him somehow." | И мне представляется, что они могут попытаться каким-то образом использовать вас в игре против сенатора. |
"Where do I sign up?" Rachel said, only half-joking. |