|
"The President's timing seems almost callow in its transparency. | - Цель президента предельно ясна. |
You are the daughter of the man who is currently challenging him in the polls, and he demands a private meeting with you? | Вы - дочь человека, который в настоящее время буквально наступает ему на пятки. И вот теперь президент требует личной встречи. |
I find this highly inappropriate. | Вряд ли это простое совпадение. |
Your father no doubt would agree." | Уверен, ваш отец согласился бы со мной. |
Rachel knew Pickering was right-not that she gave a damn what her father thought. | Рейчел сознавала правоту Пикеринга. |
"Do you not trust the President's motives?" | - А в чем вы сами видите смысл этой встречи с президентом? |
"My oath is to provide intel support to the current White House administration, not pass judgment on their politics." | - В свое время я давал клятву обеспечивать нынешнюю администрацию Белого дома секретной информацией, а не размышлять о намерениях президента. |
Typical Pickering response, Rachel realized. | Типичный для Пикеринга ответ, подумала Рейчел. |
William Pickering made no bones about his view of politicians as transitory figureheads who passed fleetingly across a chessboard whose real players were men like Pickering himself-seasoned "lifers" who had been around long enough to understand the game with some perspective. | Директор считал политиков людьми временными. Подобно шахматным фигурам, они стремительно проносились по белым и черным клеткам поля. А настоящими игроками оставались люди, подобные ему самому - опытные, бывалые ветераны, которые сидят за шахматной доской достаточно долго для того, чтобы понимать перспективу любой из возможных партий. |
Two full terms in the White House, Pickering often said, was not nearly enough to comprehend the true complexities of the global political landscape. | Пикеринг любил повторять, что даже двух сроков пребывания в Белом доме недостаточно, чтобы постичь всю сложность мирового политического ландшафта. |
"Maybe it's an innocent request," Rachel offered, hoping the President was above trying some sort of cheap campaign stunt. | - Возможно, это приглашение и не таит в себе ничего особенного, - предположила Рейчел, надеясь, что президент все-таки найдет в себе силы стать выше каких-либо предвыборных трюков. |
"Maybe he needs a reduction of some sensitive data." | - Может, ему просто срочно требуется анализ важного и срочного сообщения. |
"Not to sound belittling, Agent Sexton, but the White House has access to plenty of qualified gisting personnel if they need it. |