- И где же мне поставить подпись? -полушутя-полусерьезно поинтересовалась Рейчел. |
Pickering looked unimpressed. | Пикеринг словно и не слышал. |
He gave her a stern stare. | Он сурово взглянул на нее: |
"A word of warning, Agent Sexton. | - Хочу предостеречь вас, агент Секстон. |
If you feel that your personal issues with your father are going to cloud your judgment in dealing with the President, I strongly advise that you decline the President's request for a meeting." | Если чувствуете, что личное отношение к отцу может при встрече с президентом повлиять на вашу способность рассуждать трезво, то очень советую отказаться от нее. |
"Decline?" | - Отказаться? |
Rachel gave a nervous chuckle. | - Рейчел нервно рассмеялась. |
"I obviously can't refuse the President." | - Разве я могу отказать президенту? |
"No," the director said, "but I can." | - Вы - нет, разумеется. Но могу отказать я. |
His words rumbled a bit, reminding Rachel of the other reason Pickering was called the "Quaker." | Слова прозвучали неожиданно весомо и резко. Сразу вспомнилась вторая составляющая прозвища Квакера. |
Despite being a small man, William Pickering could cause political earthquakes if he were crossed. | Несмотря на блеклую внешность, Пикеринг в минуты гнева был вполне способен вызвать политическое землетрясение [1]. |
"My concerns here are simple," Pickering said. | - Мои мотивы в данной ситуации очень просты, -пояснил директор. |
"I have a responsibility to protect the people who work for me, and I don't appreciate even the vague implication that one of them might be used as a pawn in a political game." | - Я отвечаю за своих подчиненных и обязан защищать их. Особенно если кого-то из моих людей хотят использовать в качестве марионетки в политической игре. |
"What do you recommend I do?" | - Что же вы посоветуете мне делать? |
Pickering sighed. | Пикеринг вздохнул: |
"My suggestion is that you meet with him. | - Посоветую все-таки встретиться с ним. |
Commit to nothing. | Не берите на себя никаких обязательств. |
Once the President tells you what the hell is on his mind, call me. | Если президент даст вам понять, что у него на уме, позвоните мне. |
If I think he's playing political hardball with you, trust me, I'll pull you out so fast the man won't know what hit him." | И если окажется, что он затеял играть вами, словно мячиком, полностью положитесь на меня. Я сумею вывести вас из-под удара биты так быстро, что он и сообразить не успеет, что произошло. |
"Thank you, sir." | - Благодарю, сэр. |