|
Despite the senior adviser's reputation for ruthless sagacity, she was turning out to be more of a sacrificial lamb than a worthy opponent. | Несмотря на приписываемую ей проницательность и безжалостную критичность, Тенч куда больше напоминала жертвенного агнца, явно не дотягивая до звания достойного соперника. |
Granted, early in the conversation Tench had grabbed the upper hand by hammering the senator's pro-life platform as biased against women, but then, just as it seemed Tench was tightening her grip, she'd made a careless mistake. | В самом начале разговора мадам старший советник президента еще как-то пыталась завоевать преимущество, осуждая выступления сенатора против абортов. Аргументы были не новы: Секстон не думает о женщинах и стремится к ущемлению их прав. Но в ходе дискуссии, когда уже казалось, что перевес на ее стороне, Марджори вдруг допустила досадную оплошность. |
While questioning how the senator expected to fund educational improvements without raising taxes, Tench made a snide allusion to Sexton's constant scapegoating of NASA. | Расспрашивая оппонента, каким именно способом он планирует улучшить систему образования, не поднимая налоги, она вдруг неосторожно намекнула на его постоянное бурчание насчет расходов НАСА. |
Although NASA was a topic Sexton definitely intended to address toward the end of the discussion, Marjorie Tench had opened the door early. | Тему НАСА Секстон собирался затронуть ближе к концу дискуссии, но Тенч подняла ее слишком рано. |
Idiot! | >Дур>а! |
"Speaking of NASA," Sexton segued casually. | - Кстати, о НАСА, - небрежно вставил он. |
"Can you comment on the rumors I keep hearing that NASA has suffered another recent failure?" | - Не могли бы вы прокомментировать стремительно распространяющиеся слухи об очередной неудаче, постигшей наше уважаемое космическое агентство? |
Marjorie Tench did not flinch. | Марджори Тенч и глазом не моргнула: |
"I'm afraid I have not heard that rumor." | - Боюсь, что не в курсе этих слухов. |
Her cigarette voice was like sandpaper. | Прокуренный голос шелестел, словно папиросная бумага. |
"So, no comment?" | - Значит, без комментариев? |
"I'm afraid not." | - Боюсь, что так. |
Sexton gloated. | Секстон торжествовал. |
In the world of media sound bites, "no comment" translated loosely to "guilty as charged." | На языке прессы "без комментариев" означало признание вины, подразумеваемой в вопросе. |
"I see," Sexton said. "And how about the rumors of a secret, emergency meeting between the President and the administrator of NASA?" |