Окаменевший отпечаток занимал в длину примерно три дюйма и представлял собой след брюшка какого-то большого жука или другого ползающего насекомого. |
Seven pairs of hinged legs were clustered beneath a protective outer shell, which seemed to be segmented in plates like that of an armadillo. | Семь пар членистых ног, выходящих из нижнего покрова, который, подобно панцирю броненосца, состоял из отдельных сегментов. |
Rachel felt dizzy. | У Рейчел внезапно закружилась голова. |
"An insect from space..." | - Насекомое из космоса... |
"It's an isopod," Corky said. | - Это создание относится к классу равноногих, -пояснил Корки. |
"Insects have three pairs of legs, not seven." | - У насекомых три пары ног, а не семь. |
Rachel did not even hear him. | Но гостья даже не слышала его разъяснений. |
Her head was spinning as she studied the fossil before her. | Она внимательно разглядывала окаменелость, не в силах произнести ни слова. |
"You can clearly see," Corky said, "that the dorsal shell is segmented in plates like a terrestrial pill bug, and yet the two prominent tail-like appendages differentiate it as something closer to a louse." | - Вы, конечно, видите, - продолжал ученый, - что брюшко разделено на отдельные сегменты, как и у земного жука. И все же два ясно различимых, похожих на хвосты, отростка говорят о близости этого существа к земным вшам. |
Rachel's mind had already tuned Corky out. The classification of the species was totally irrelevant. | Рейчел было все равно: какая разница, как именно классифицировать жука? |
The puzzle pieces now came crashing into place-the President's secrecy, the NASA excitement... | Фрагменты головоломки теперь сами вставали на свои места: обстановка секретности, которую создавал президент, возбуждение, царившее среди сотрудников НАСА... |
There is a fossil in this meteorite! | В этом метеорите ископаемое животное! Окаменелость! |
Not just a speck of bacteria or microbes, but an advanced life-form! | Даже не намек на бактерию или микроб, а вполне развитая биологическая форма! |
Proof of life elsewhere in the universe! | Доказательство того, что где-то еще во Вселенной существует жизнь! |
23 | ГЛАВА 23 |
Ten minutes into the CNN debate, Senator Sexton wondered how he could have been worried at all. | После десяти минут дебатов на Си-эн-эн сенатор Секстон начал удивляться, не понимая, с какой стати он вообще волновался. |
Marjorie Tench was grossly overestimated as an opponent. | Марджори Тенч с очевидностью опровергала ту молву, которая упорно превозносила ее необычайные способности. Как оппонент она вовсе не поражала. |