|
The producer looked eager for the impending blood match. | Продюсер, казалось, с радостью предвкушал предстоящий кровавый матч. |
"Let's get you set up, senator." | - Давайте посмотрим, как вы будете сидеть, сенатор. |
As Sexton headed for the studio, Gabrielle caught his sleeve. | Секстон направился в студию, но Гэбриэл успела предупредить его. |
"I know what you're thinking," she whispered. "But just be smart. | - Я знаю, о чем вы думаете, - прошептала она, -но, ради Бога, будьте умницей. |
Don't go overboard." | Не хватайте через край. |
"Overboard? Me?" Sexton grinned. | - Через край? - улыбнулся Секстон. |
"Remember this woman is very good at what she does." | - Не забывайте, эта женщина делает все очень хорошо. |
Sexton gave her a suggestive smirk. | Сенатор многозначительно подмигнул: |
"So am I." | - Я тоже. |
21 | ГЛАВА 21 |
The cavernous main chamber of NASA's habisphere would have been a strange sight anywhere on earth, but the fact that it existed on an Arctic ice shelf made it that much more difficult for Rachel Sexton to assimilate. | Напоминающий огромную пещеру главный зал хабисферы НАСА в любом месте планеты показался бы чрезвычайно странным зрелищем. И то, что он находился среди арктических льдов, никак не заслоняло его фантастичности. |
Staring upward into a futuristic dome crafted of white interlocking triangular pads, Rachel felt like she had entered a colossal sanatorium. | Глядя вверх, на купол, собранный из сцепленных между собой треугольных пластин, Рейчел чувствовала себя словно в колоссальном изоляторе. |
The walls sloped downward to a floor of solid ice, where an army of halogen lamps stood like sentinels around the perimeter, casting stark light skyward and giving the whole chamber an ephemeral luminosity. | Стены врастали в пол из чистого льда, на котором по периметру, словно часовые, замерли многочисленные галогенные лампы. Они бросали вверх резкий свет и превращали зал в какое-то нереальное, призрачное царство. |
Snaking across the ice floor, black foam carpetrunners wound like boardwalks through a maze of portable scientific work stations. | По ледяному полу в разных направлениях вились, словно змеи, резиновые дорожки. Будто мостики, они соединяли между собой бесконечные, заполнявшие все пространство научные приборы и комплексы оборудования. |
Amid the electronics, thirty or forty white-clad NASA personnel were hard at work, conferring happily and talking in excited tones. | Среди леса электроники усердно трудились тридцать - сорок сотрудников НАСА. Одетые в белое люди оживленно переговаривались, возбужденно обсуждая что-то. |