Граф Монте-Кристо. Часть 3 | страница 57



Предположим еще, что мне удастся убедить маркиза, чтобы он не выплачивал мне ренту, а отдал в мое распоряжение самый капитал (это будет нелегко, я знаю, но, может быть, это и удастся); тогда вы пустите наши два-три миллиона в оборот, а такая сумма в опытных руках всегда принесет десять процентов.
"I never give more than four per cent, and generally only three and a half; but to my son-in-law I would give five, and we would share the profit."- Я никогда не плачу больше четырех процентов, -сказал банкир, - или, вернее, трех с половиной. Но моему зятю я стал бы платить пять, а прибыль мы бы делили пополам.
"Very good, father-in-law," said Cavalcanti, yielding to his low-born nature, which would escape sometimes through the aristocratic gloss with which he sought to conceal it.- Ну и чудно, папаша, - развязно сказал Кавальканти. Врожденная вульгарность по временам, несмотря на все его старания, прорывалась сквозь тщательно наводимый аристократический лоск.
Correcting himself immediately, he said,Но, тут же спохватившись, он добавил:
"Excuse me, sir; hope alone makes me almost mad,--what will not reality do?"- Простите, барон, - вы видите, уже одна надежда почти лишает меня рассудка; что же, если она осуществится?
"But," said Danglars,--who, on his part, did not perceive how soon the conversation, which was at first disinterested, was turning to a business transaction,--"there is, doubtless, a part of your fortune your father could not refuse you?"- Однако надо полагать, - сказал Данглар, не замечая, как быстро эта беседа, вначале бескорыстная, обратилась в деловой разговор, -существует и такая часть вашего имущества, в которой ваш отец не может вам отказать?
"Which?" asked the young man.- Какая именно? - спросил Андреа.
"That you inherit from your mother."- Та, что принадлежала вашей матери.
"Truly, from my mother, Leonora Corsinari."- Да, разумеется, та, что принадлежала моей матери, Оливе Корсинари.
"How much may it amount to?"- А как велика эта часть вашего имущества?
"Indeed, sir," said Andrea, "I assure you I have never given the subject a thought, but I suppose it must have been at least two millions."- Признаться, - сказал Андреа, - я никогда не задумывался над этим, но полагаю, что она составляет по меньшей мере миллиона два.
Danglars felt as much overcome with joy as the miser who finds a lost treasure, or as the shipwrecked mariner who feels himself on solid ground instead of in the abyss which he expected would swallow him