Предположим еще, что мне удастся убедить маркиза, чтобы он не выплачивал мне ренту, а отдал в мое распоряжение самый капитал (это будет нелегко, я знаю, но, может быть, это и удастся); тогда вы пустите наши два-три миллиона в оборот, а такая сумма в опытных руках всегда принесет десять процентов. |
"I never give more than four per cent, and generally only three and a half; but to my son-in-law I would give five, and we would share the profit." | - Я никогда не плачу больше четырех процентов, -сказал банкир, - или, вернее, трех с половиной. Но моему зятю я стал бы платить пять, а прибыль мы бы делили пополам. |
"Very good, father-in-law," said Cavalcanti, yielding to his low-born nature, which would escape sometimes through the aristocratic gloss with which he sought to conceal it. | - Ну и чудно, папаша, - развязно сказал Кавальканти. Врожденная вульгарность по временам, несмотря на все его старания, прорывалась сквозь тщательно наводимый аристократический лоск. |
Correcting himself immediately, he said, | Но, тут же спохватившись, он добавил: |
"Excuse me, sir; hope alone makes me almost mad,--what will not reality do?" | - Простите, барон, - вы видите, уже одна надежда почти лишает меня рассудка; что же, если она осуществится? |
"But," said Danglars,--who, on his part, did not perceive how soon the conversation, which was at first disinterested, was turning to a business transaction,--"there is, doubtless, a part of your fortune your father could not refuse you?" | - Однако надо полагать, - сказал Данглар, не замечая, как быстро эта беседа, вначале бескорыстная, обратилась в деловой разговор, -существует и такая часть вашего имущества, в которой ваш отец не может вам отказать? |
"Which?" asked the young man. | - Какая именно? - спросил Андреа. |
"That you inherit from your mother." | - Та, что принадлежала вашей матери. |
"Truly, from my mother, Leonora Corsinari." | - Да, разумеется, та, что принадлежала моей матери, Оливе Корсинари. |
"How much may it amount to?" | - А как велика эта часть вашего имущества? |
"Indeed, sir," said Andrea, "I assure you I have never given the subject a thought, but I suppose it must have been at least two millions." | - Признаться, - сказал Андреа, - я никогда не задумывался над этим, но полагаю, что она составляет по меньшей мере миллиона два. |
Danglars felt as much overcome with joy as the miser who finds a lost treasure, or as the shipwrecked mariner who feels himself on solid ground instead of in the abyss which he expected would swallow him |