|
"I think not, sir," replied M. Cavalcanti; "in Italy the nobility generally marry young. | - Нисколько, сударь, - возразил Кавальканти. - В Италии в знатных семьях приняты ранние браки; это обычай разумный. |
Life is so uncertain, that we ought to secure happiness while it is within our reach." | Жизнь так изменчива, что надо ловить счастье, пока оно дается в руки. |
"Well, sir," said Danglars, "in case your proposals, which do me honor, are accepted by my wife and daughter, by whom shall the preliminary arrangements be settled? | - Допустим, - сказал Данглар, - что ваше предложение, которым я очень польщен, будет благосклонно принято моей женой и дочерью, - с кем мы будем обсуждать деловую сторону? |
So important a negotiation should, I think, be conducted by the respective fathers of the young people." | По-моему, этот важный вопрос могут разрешить должным образом только отцы на благо своим детям. |
"Sir, my father is a man of great foresight and prudence. Thinking that I might wish to settle in France, he left me at his departure, together with the papers establishing my identity, a letter promising, if he approved of my choice, 150,000 livres per annum from the day I was married. | - Мой отец человек мудрый и рассудительный; он предвидел, что я, быть может, захочу жениться во Франции; и поэтому, уезжая, он оставил мне вместе с документами, удостоверяющими мою личность, письмо, в котором он обязуется в случае, если он одобрит мой выбор, выдавать мне ежегодно сто пятьдесят тысяч ливров, считая со дня моей свадьбы. |
So far as I can judge, I suppose this to be a quarter of my father's revenue." | Это составляет, насколько я могу судить, четвертую часть доходов моего отца. |
"I," said Danglars, "have always intended giving my daughter 500,000 francs as her dowry; she is, besides, my sole heiress." | - А я, - сказал Данглар, - всегда намеревался дать в приданое моей дочери пятьсот тысяч франков; к тому же она моя единственная наследница. |
"All would then be easily arranged if the baroness and her daughter are willing. | - Вот видите, - сказал Андреа, - как все хорошо складывается, если предположить, что баронесса Данглар и мадемуазель Эжени не отвергнут моего предложения. |
We should command an annuity of 175,000 livres. | В нашем распоряжении будет сто семьдесят пять тысяч годового дохода. |
Supposing, also, I should persuade the marquis to give me my capital, which is not likely, but still is possible, we would place these two or three millions in your hands, whose talent might make it realize ten per cent." |