- Я вам уже объяснял в тот вечер, в саду, когда умерла госпожа де Сен-Меран: потому что его организм привык к употреблению этого самого яда. Потому что доза, недостаточная для него, смертельна для всякого другого. Словом, потому что никто на свете, даже убийца, не знает, что вот уже год, как я лечу господина Нуартье бруцином, между тем как убийце известно, да он убедился и на опыте, что бруцин - сильнодействующий яд. |
"Oh, have pity--have pity!" murmured Villefort, wringing his hands. | - Боже! - прошептал Вильфор, ломая руки. |
"Follow the culprit's steps; he first kills M. de Saint-Meran"-- | - Проследите действия преступника: он убивает маркиза... |
"O doctor!" | - Доктор! |
"I would swear to it; what I heard of his symptoms agrees too well with what I have seen in the other cases." | - Я готов присягнуть в этом. То, что мне говорили о его смерти, слишком точно совпадает с тем, что я видел собственными глазами. |
Villefort ceased to contend; he only groaned. | Вильфор уже не спорил. Он глухо застонал. |
"He first kills M. de Saint-Meran," repeated the doctor, "then Madame de Saint-Meran,--a double fortune to inherit." | - Он убивает маркиза, - повторил доктор, - он убивает маркизу. Это сулит двойное наследство. |
Villefort wiped the perspiration from his forehead. | Вильфор отер пот, струившийся по его лбу. |
"Listen attentively." | - Слушайте внимательно. |
"Alas," stammered Villefort, "I do not lose a single word." | - Я ловлю каждое ваше слово, - прошептал Вильфор. |
"M. Noirtier," resumed M. d'Avrigny in the same pitiless tone,--"M. Noirtier had once made a will against you--against your family--in favor of the poor, in fact; M. Noirtier is spared, because nothing is expected from him. | - Господин Нуартье, - безжалостно продолжал д'Авриньи, - в своем завещании отказал все, что имеет, бедным, тем самым обделив вас и вашу семью. Господина Нуартье пощадили, от него нечего было ждать. |
But he has no sooner destroyed his first will and made a second, than, for fear he should make a third, he is struck down. | Но едва он уничтожил свое первое завещание, едва успел составить второе, как преступник, по-видимому, опасаясь, что он может составить и третье, его отравляет. |
The will was made the day before yesterday, I believe; you see there has been no time lost." | Ведь завещание, если не ошибаюсь, составлено позавчера. Как видите, времени не теряли. |
"Oh, mercy, M. d'Avrigny!" | - Пощадите, д'Авриньи! |
"No mercy, sir! | - Никакой пощады, сударь. |