Граф Монте-Кристо. Часть 3 | страница 50



The physician has a sacred mission on earth; and to fulfil it he begins at the source of life, and goes down to the mysterious darkness of the tomb.У врача есть священный долг, и во имя его он восходит к источникам жизни и спускается в таинственный мрак смерти.
When crime has been committed, and God, doubtless in anger, turns away his face, it is for the physician to bring the culprit to justice."Когда преступление совершено и бог в ужасе отвращает свой взор от преступника, долг врача сказать: это он!
"Have mercy on my child, sir," murmured Villefort.- Пощадите мою дочь! - прошептал Вильфор.
"You see it is yourself who have first named her--you, her father."- Вы сами назвали ее - вы, отец.
"Have pity on Valentine!- Пощадите Валентину!
Listen--it is impossible!Нет, это невозможно.
I would as willingly accuse myself!Я скорее обвинил бы самого себя!
Valentine, whose heart is pure as a diamond or a lily."Валентина, золотое сердце, сама невинность!
"No pity, procureur; the crime is fragrant.- Пощады быть не может, господин королевский прокурор.
Mademoiselle herself packed all the medicines which were sent to M. de Saint-Meran; and M. de Saint-Meran is dead.Улики налицо: мадемуазель де Вильфор сама упаковывала лекарства, которые были посланы маркизу де Сен-Мерану, и маркиз умер.
Mademoiselle de Villefort prepared all the cooling draughts which Madame de Saint-Meran took, and Madame de Saint-Meran is dead.Мадемуазель де Вильфор приготовила питье для маркизы де Сен-Меран, и маркиза умерла.
Mademoiselle de Villefort took from the hands of Barrois, who was sent out, the lemonade which M. Noirtier had every morning, and he has escaped by a miracle.Мадемуазель де Вильфор взяла из рук Барруа графин с лимонадом, который господин Нуартье обычно весь выпивает утром, и старик спасся только чудом.
Mademoiselle de Villefort is the culprit--she is the poisoner!Мадемуазель де Вильфор - вот преступница, вот отравительница!
To you, as the king's attorney, I denounce Mademoiselle de Villefort, do your duty."Г осподин королевский прокурор, я обвиняю мадемуазель де Вильфор, исполняйте свой долг!
"Doctor, I resist no longer--I can no longer defend myself--I believe you; but, for pity's sake, spare my life, my honor!"- Доктор, я не спорю, не защищаюсь, я верю вам, но не губите меня, не губите мою честь!
"M. de Villefort," replied the doctor, with increased vehemence, "there are occasions when I dispense with all foolish human circumspection.