|
The physician has a sacred mission on earth; and to fulfil it he begins at the source of life, and goes down to the mysterious darkness of the tomb. | У врача есть священный долг, и во имя его он восходит к источникам жизни и спускается в таинственный мрак смерти. |
When crime has been committed, and God, doubtless in anger, turns away his face, it is for the physician to bring the culprit to justice." | Когда преступление совершено и бог в ужасе отвращает свой взор от преступника, долг врача сказать: это он! |
"Have mercy on my child, sir," murmured Villefort. | - Пощадите мою дочь! - прошептал Вильфор. |
"You see it is yourself who have first named her--you, her father." | - Вы сами назвали ее - вы, отец. |
"Have pity on Valentine! | - Пощадите Валентину! |
Listen--it is impossible! | Нет, это невозможно. |
I would as willingly accuse myself! | Я скорее обвинил бы самого себя! |
Valentine, whose heart is pure as a diamond or a lily." | Валентина, золотое сердце, сама невинность! |
"No pity, procureur; the crime is fragrant. | - Пощады быть не может, господин королевский прокурор. |
Mademoiselle herself packed all the medicines which were sent to M. de Saint-Meran; and M. de Saint-Meran is dead. | Улики налицо: мадемуазель де Вильфор сама упаковывала лекарства, которые были посланы маркизу де Сен-Мерану, и маркиз умер. |
Mademoiselle de Villefort prepared all the cooling draughts which Madame de Saint-Meran took, and Madame de Saint-Meran is dead. | Мадемуазель де Вильфор приготовила питье для маркизы де Сен-Меран, и маркиза умерла. |
Mademoiselle de Villefort took from the hands of Barrois, who was sent out, the lemonade which M. Noirtier had every morning, and he has escaped by a miracle. | Мадемуазель де Вильфор взяла из рук Барруа графин с лимонадом, который господин Нуартье обычно весь выпивает утром, и старик спасся только чудом. |
Mademoiselle de Villefort is the culprit--she is the poisoner! | Мадемуазель де Вильфор - вот преступница, вот отравительница! |
To you, as the king's attorney, I denounce Mademoiselle de Villefort, do your duty." | Г осподин королевский прокурор, я обвиняю мадемуазель де Вильфор, исполняйте свой долг! |
"Doctor, I resist no longer--I can no longer defend myself--I believe you; but, for pity's sake, spare my life, my honor!" | - Доктор, я не спорю, не защищаюсь, я верю вам, но не губите меня, не губите мою честь! |
"M. de Villefort," replied the doctor, with increased vehemence, "there are occasions when I dispense with all foolish human circumspection. |