|
Then I shall be free, I shall have an independent fortune, and"-- | Тогда я буду свободна, независима и... |
"And what?" demanded Morrel. | - И?.. - спросил Моррель. |
"And with my grandfather's consent I shall fulfil the promise which I have made you." | - ...и, с согласия дедушки, сдержу слово, которое я вам дала. |
Valentine pronounced these last few words in such a low tone, that nothing but Morrel's intense interest in what she was saying could have enabled him to hear them. | Валентина так тихо произнесла последние слова, что Моррель не расслышал бы их, если бы не вслушивался с такой жадностью. |
"Have I not explained your wishes, grandpapa?" said Valentine, addressing Noirtier. | - Верно ли я выразила вашу мысль, дедушка? -прибавила Валентина, обращаясь к Нуартье. |
"Yes," looked the old man.--"Once under my grandfather's roof, M. Morrel can visit me in the presence of my good and worthy protector, if we still feel that the union we contemplated will be likely to insure our future comfort and happiness; in that case I shall expect M. Morrel to come and claim me at my own hands. But, alas, I have heard it said that hearts inflamed by obstacles to their desire grew cold in time of security; I trust we shall never find it so in our experience!" | - Да, - ответил взгляд старика. - Когда я буду жить у дедушки, - прибавила Валентина, -господин Моррель сможет видеться со мной в присутствии моего доброго и почитаемого покровителя. Если узы, которые связывают наши, быть может, неопытные и изменчивые сердца, встретят его одобрение и после этого испытания послужат порукой нашему будущему счастью (увы! говорят, что сердца, воспламененные препятствиями, охладевают в благополучии!), то господину Моррелю будет разрешено просить моей руки, я буду ждать... |
"Oh," cried Morrel, almost tempted to throw himself on his knees before Noirtier and Valentine, and to adore them as two superior beings, "what have I ever done in my life to merit such unbounded happiness?" | - Чем я заслужил, что на мою долю выпало такое счастье? - воскликнул Моррель, готовый преклонить колени перед старцем, как перед богом, и перед Валентиной, как перед ангелом. |
"Until that time," continued the young girl in a calm and self-possessed tone of voice, "we will conform to circumstances, and be guided by the wishes of our friends, so long as those wishes do not tend finally to separate us; in a word, and I repeat it, because it expresses all I wish to convey,--we will wait." |