- А до тех пор, - продолжала своим чистым и строгим голосом Валентина, - мы будем уважать волю моих родных, если только они не будут стремиться разлучить нас. Словом, и я повторяю это, потому что этим все сказано, мы будем ждать. |
"And I swear to make all the sacrifices which this word imposes, sir," said Morrel, "not only with resignation, but with cheerfulness." | - И те жертвы, которые это слово на меня налагает, - сказал Моррель, обращаясь к старику, -я клянусь принести не только покорно, но и с радостью. |
"Therefore," continued Valentine, looking playfully at Maximilian, "no more inconsiderate actions--no more rash projects; for you surely would not wish to compromise one who from this day regards herself as destined, honorably and happily, to bear your name?" | - Поэтому, друг мой, - продолжала Валентина, бросив на Максимилиана проникший в самое его сердце взгляд, - довольно безрассудств. Берегите честь той, которая с сегодняшнего дня считает себя предназначенной достойно носить ваше имя. |
Morrel looked obedience to her commands. | Моррель прижал руку к сердцу. |
Noirtier regarded the lovers with a look of ineffable tenderness, while Barrois, who had remained in the room in the character of a man privileged to know everything that passed, smiled on the youthful couple as he wiped the perspiration from his bald forehead. | Нуартье с нежностью глядел на них. Барруа, стоявший тут же, как человек, посвященный во все тайны, улыбался, вытирая крупные капли пота, выступившие на его плешивом лбу. |
"How hot you look, my good Barrois," said Valentine. | - Бедный Барруа, он совсем измучился, - сказала Валентина. |
"Ah, I have been running very fast, mademoiselle, but I must do M. Morrel the justice to say that he ran still faster." | - Да, - сказал Барруа, - ну и бежал же я, мадемуазель; а только господин Моррель, надо отдать ему справедливость, бежал еще быстрее меня. |
Noirtier directed their attention to a waiter, on which was placed a decanter containing lemonade and a glass. | Нуартье указал глазами на поднос, на котором стояли графин с лимонадом и стакан. |
The decanter was nearly full, with the exception of a little, which had been already drunk by M. Noirtier. | Графин был наполовину пуст. Полчаса тому назад из него пил сам Нуартье. |