Граф Монте-Кристо. Часть 3 | страница 33



- А до тех пор, - продолжала своим чистым и строгим голосом Валентина, - мы будем уважать волю моих родных, если только они не будут стремиться разлучить нас. Словом, и я повторяю это, потому что этим все сказано, мы будем ждать.
"And I swear to make all the sacrifices which this word imposes, sir," said Morrel, "not only with resignation, but with cheerfulness."- И те жертвы, которые это слово на меня налагает, - сказал Моррель, обращаясь к старику, -я клянусь принести не только покорно, но и с радостью.
"Therefore," continued Valentine, looking playfully at Maximilian, "no more inconsiderate actions--no more rash projects; for you surely would not wish to compromise one who from this day regards herself as destined, honorably and happily, to bear your name?"- Поэтому, друг мой, - продолжала Валентина, бросив на Максимилиана проникший в самое его сердце взгляд, - довольно безрассудств. Берегите честь той, которая с сегодняшнего дня считает себя предназначенной достойно носить ваше имя.
Morrel looked obedience to her commands.Моррель прижал руку к сердцу.
Noirtier regarded the lovers with a look of ineffable tenderness, while Barrois, who had remained in the room in the character of a man privileged to know everything that passed, smiled on the youthful couple as he wiped the perspiration from his bald forehead.Нуартье с нежностью глядел на них. Барруа, стоявший тут же, как человек, посвященный во все тайны, улыбался, вытирая крупные капли пота, выступившие на его плешивом лбу.
"How hot you look, my good Barrois," said Valentine.- Бедный Барруа, он совсем измучился, - сказала Валентина.
"Ah, I have been running very fast, mademoiselle, but I must do M. Morrel the justice to say that he ran still faster."- Да, - сказал Барруа, - ну и бежал же я, мадемуазель; а только господин Моррель, надо отдать ему справедливость, бежал еще быстрее меня.
Noirtier directed their attention to a waiter, on which was placed a decanter containing lemonade and a glass.Нуартье указал глазами на поднос, на котором стояли графин с лимонадом и стакан.
The decanter was nearly full, with the exception of a little, which had been already drunk by M. Noirtier.Графин был наполовину пуст. Полчаса тому назад из него пил сам Нуартье.
"Come, Barrois," said the young girl, "take some of this lemonade; I see you are coveting a good draught of it."- Выпей, Барруа, - сказала Валентина, - я по глазам вижу, что ты хочешь лимонаду.