Моей дочери семнадцать лет, вашему сыну двадцать один. |
While we wait, time will be progressing, events will succeed each other; things which in the evening look dark and obscure, appear but too clearly in the light of morning, and sometimes the utterance of one word, or the lapse of a single day, will reveal the most cruel calumnies." | Подождем. Пусть пройдет время, может быть, то, что сегодня нам кажется неясным, завтра станет слишком ясным; бывает, что в один день опровергается самая убийственная клевета. |
"Calumnies, did you say, sir?" cried Morcerf, turning livid with rage. "Does any one dare to slander me?" | - Клевета? - воскликнул Морсер, смертельно бледнея. - Так меня оклеветали? |
"Monsieur, I told you that I considered it best to avoid all explanation." | - Повторяю вам, граф, не требуйте объяснений. |
"Then, sir, I am patiently to submit to your refusal?" | - Итак, сударь, я должен молча снести отказ? |
"Yes, sir, although I assure you the refusal is as painful for me to give as it is for you to receive, for I had reckoned on the honor of your alliance, and the breaking off of a marriage contract always injures the lady more than the gentleman." | - Он особенно тягостен для меня, сударь. Да, мне он тяжелее, чем вам, потому что я надеялся иметь честь породниться с вами, а несостоявшийся брак всегда бросает большую тень на невесту, чем на жениха. |
"Enough, sir," said Morcerf, "we will speak no more on the subject." | - Хорошо, сударь, прекратим этот разговор, -сказал Морсер. |
And clutching his gloves in anger, he left the apartment. | И, яростно комкая перчатки, он вышел из комнаты. |
Danglars observed that during the whole conversation Morcerf had never once dared to ask if it was on his own account that Danglars recalled his word. | Данглар отметил про себя, что Морсер ни разу не решился спросить, не из-за него ли самого Данглар берет назад свое слово. |
That evening he had a long conference with several friends; and M. Cavalcanti, who had remained in the drawing-room with the ladies, was the last to leave the banker's house. | Вечером он долго совещался с несколькими друзьями; Кавальканти, который все время находился с дамами в гостиной, последним покинул его дом. |
The next morning, as soon as he awoke, Danglars asked for the newspapers; they were brought to him; he laid aside three or four, and at last fixed on the Impartial, the paper of which Beauchamp was the chief editor. | На следующий день, едва проснувшись, Данглар спросил газеты; как только их принесли, он, отбросив остальные, схватился за "Беспристрастный голос". Редактором этой газеты был Бошан. |