Граф Монте-Кристо. Часть 3 | страница 11
"It is from no personal ill-feeling towards the viscount, that is all I can say, sir," replied Danglars, who resumed his insolent manner as soon as he perceived that Morcerf was a little softened and calmed down. | - Это ни в какой мере не касается лично виконта, вот все, что я могу вам сказать, - отвечал Данглар, к которому вернулась его наглость, когда он увидел, что Морсер несколько смягчился. |
"And towards whom do you bear this personal ill-feeling, then?" said Morcerf, turning pale with anger. | - А кого это касается? - побледнев, спросил Морсер изменившимся голосом. |
The expression of the count's face had not remained unperceived by the banker; he fixed on him a look of greater assurance than before, and said: | Данглар, от которого не ускользнуло его волнение, посмотрел на него более уверенным взглядом, чем обычно. |
"You may, perhaps, be better satisfied that I should not go farther into particulars." | - Будьте благодарны мне за то, что я не выражаюсь яснее, - сказал он. |
A tremor of suppressed rage shook the whole frame of the count, and making a violent effort over himself, he said: | Нервная дрожь, вызванная, вероятно, сдерживаемым гневом, охватила Морсера. |
"I have a right to insist on your giving me an explanation. | - Я имею право, - ответил он, делая над собой усилие, - и я требую, чтобы вы объяснились. |
Is it Madame de Morcerf who has displeased you? | Может быть, вы имеете что-нибудь против госпожи де Морсер? |
Is it my fortune which you find insufficient? | Может быть, вы считаете, что я недостаточно богат? |
Is it because my opinions differ from yours?" | Может быть, мои взгляды не сходны с вашими?.. |
"Nothing of the kind, sir," replied Danglars: "if such had been the case, I only should have been to blame, inasmuch as I was aware of all these things when I made the engagement. | - Ни то, ни другое, ни третье, - сказал Данглар, -это было бы непростительно с моей стороны, потому что, когда я давал слово, я все это знал. |
No, do not seek any longer to discover the reason. | Не допытывайтесь. |
I really am quite ashamed to have been the cause of your undergoing such severe self-examination; let us drop the subject, and adopt the middle course of delay, which implies neither a rupture nor an engagement. | Я очень сожалею, что так встревожил вас. Поверьте, лучше оставим это. Примем среднее решение: ни разрыв, ни обязательство. |
Ma foi, there is no hurry. | Зачем спешить? |
My daughter is only seventeen years old, and your son twenty-one. |
Книги, похожие на Граф Монте-Кристо. Часть 3