|
| "What would you have me do?" said Fernand. | - Что же, по-вашему, мне делать? - спросил Фернан. |
| "How do I know? | - Откуда я знаю? |
| Is it my affair? | Разве это мое дело? |
| I am not in love with Mademoiselle Mercedes; but for you-in the words of the gospel, seek, and you shall find." | Ведь, кажется, не я влюблен в мадемуазель Мерседес, а вы ищите и обрящете, как сказано в Евангелии. |
| "I have found already." | - Я уж нашел было. |
| "What?" | - Что именно? |
| "I would stab the man, but the woman told me that if any misfortune happened to her betrothed, she would kill herself." | - Я хотел ударить его кинжалом, но она сказала, что, если с ним что-нибудь случится, она убьет себя. |
| "Pooh! | - Бросьте! |
| Women say those things, but never do them." | Такие вещи говорятся, да не делаются. |
| "You do not know Mercedes; what she threatens she will do." | - Вы не знаете Мерседес. Если она пригрозила, так уж исполнит. |
| "Idiot!" muttered Danglars; "whether she kill herself or not, what matter, provided Dantes is not captain?" | - Болван! - прошептал Данглар. - Пусть она убивает себя, мне какое дело, лишь бы Дантес не был капитаном. |
| "Before Mercedes should die," replied Fernand, with the accents of unshaken resolution, "I would die myself!" | - А прежде чем умрет Мерседес, - продолжал Фернан с твердой решимостью, - я умру. |
| "That's what I call love!" said Caderousse with a voice more tipsy than ever. "That's love, or I don't know what love is." | - Вот любовь-то! - закричал Кадрусс пьяным голосом. - Вот это любовь так любовь, или я ничего в этом не понимаю! |
| "Come," said Danglars, "you appear to me a good sort of fellow, and hang me, I should like to help you, but"- | - Послушайте, - сказал Данглар, - вы, сдается мне, славный малый, и я бы хотел, черт меня побери, помочь вашему горю, но... |
| "Yes," said Caderousse, "but how?" | - Да, - подхватил Кадрусс, - говори. |
| "My dear fellow," replied Danglars, "you are three parts drunk; finish the bottle, and you will be completely so. | - Любезный, - прервал его Данглар, - ты уже почти пьян; допей бутылку, и ты будешь совсем готов. |
| Drink then, and do not meddle with what we are discussing, for that requires all one's wit and cool judgment." | Пей и не мешайся в наши дела. Для наших дел надобно иметь свежую голову. |
| "I-drunk!" said Caderousse; "well that's a good one! | - Я пьян? - вскричал Кадрусс. - Вот тоже! |
| I could drink four more such bottles; they are no bigger than cologne flasks. | Я могу выпить еще четыре такие бутылки: это же пузырьки из-под одеколона! |