Граф Монте-Кристо. Часть 1 | страница 41



"What would you have me do?" said Fernand.- Что же, по-вашему, мне делать? - спросил Фернан.
"How do I know?- Откуда я знаю?
Is it my affair?Разве это мое дело?
I am not in love with Mademoiselle Mercedes; but for you-in the words of the gospel, seek, and you shall find."Ведь, кажется, не я влюблен в мадемуазель Мерседес, а вы ищите и обрящете, как сказано в Евангелии.
"I have found already."- Я уж нашел было.
"What?"- Что именно?
"I would stab the man, but the woman told me that if any misfortune happened to her betrothed, she would kill herself."- Я хотел ударить его кинжалом, но она сказала, что, если с ним что-нибудь случится, она убьет себя.
"Pooh!- Бросьте!
Women say those things, but never do them."Такие вещи говорятся, да не делаются.
"You do not know Mercedes; what she threatens she will do."- Вы не знаете Мерседес. Если она пригрозила, так уж исполнит.
"Idiot!" muttered Danglars; "whether she kill herself or not, what matter, provided Dantes is not captain?"- Болван! - прошептал Данглар. - Пусть она убивает себя, мне какое дело, лишь бы Дантес не был капитаном.
"Before Mercedes should die," replied Fernand, with the accents of unshaken resolution, "I would die myself!"- А прежде чем умрет Мерседес, - продолжал Фернан с твердой решимостью, - я умру.
"That's what I call love!" said Caderousse with a voice more tipsy than ever. "That's love, or I don't know what love is."- Вот любовь-то! - закричал Кадрусс пьяным голосом. - Вот это любовь так любовь, или я ничего в этом не понимаю!
"Come," said Danglars, "you appear to me a good sort of fellow, and hang me, I should like to help you, but"-- Послушайте, - сказал Данглар, - вы, сдается мне, славный малый, и я бы хотел, черт меня побери, помочь вашему горю, но...
"Yes," said Caderousse, "but how?"- Да, - подхватил Кадрусс, - говори.
"My dear fellow," replied Danglars, "you are three parts drunk; finish the bottle, and you will be completely so.- Любезный, - прервал его Данглар, - ты уже почти пьян; допей бутылку, и ты будешь совсем готов.
Drink then, and do not meddle with what we are discussing, for that requires all one's wit and cool judgment."Пей и не мешайся в наши дела. Для наших дел надобно иметь свежую голову.
"I-drunk!" said Caderousse; "well that's a good one!- Я пьян? - вскричал Кадрусс. - Вот тоже!
I could drink four more such bottles; they are no bigger than cologne flasks.Я могу выпить еще четыре такие бутылки: это же пузырьки из-под одеколона!