Эй, Дантес! Эй, красавица! |
Come this way, and let us know when the wedding is to be, for Fernand here is so obstinate he will not tell us." | Подите-ка сюда и скажите нам, скоро ли свадьба. Фернан такой упрямец, не хочет нам сказать. |
"Hold your tongue, will you?" said Danglars, pretending to restrain Caderousse, who, with the tenacity of drunkards, leaned out of the arbor. "Try to stand upright, and let the lovers make love without interruption. | - Да замолчишь ли ты? - прервал его Данглар, делая вид, будто останавливает Кадрусса, который с упрямством пьяницы высовывался из беседки. - Держись крепче на ногах и оставь влюбленных в покое. |
See, look at Fernand, and follow his example; he is well-behaved!" | Бери пример с Фернана: он по крайней мере благоразумен. |
Fernand, probably excited beyond bearing, pricked by Danglars, as the bull is by the bandilleros, was about to rush out; for he had risen from his seat, and seemed to be collecting himself to dash headlong upon his rival, when Mercedes, smiling and graceful, lifted up her lovely head, and looked at them with her clear and bright eyes. | Быть может, Фернан, выведенный из себя, подстрекаемый Дангларом, как бык на арене, не удержался бы, ибо он уже встал и, казалось, вот-вот кинется на соперника, но Мерседес, веселая и непринужденная, подняла прелестную головку и окинула всех светлым взором. |
At this Fernand recollected her threat of dying if Edmond died, and dropped again heavily on his seat. | Он вспомнил ее угрозу - умереть, если умрет Эдмон, - и бессильно опустился на стул. |
Danglars looked at the two men, one after the other, the one brutalized by liquor, the other overwhelmed with love. | Данглар посмотрел на своих собеседников - на отупевшего от вина и на сраженного любовью. |
"I shall get nothing from these fools," he muttered; "and I am very much afraid of being here between a drunkard and a coward. | - От этих дураков я ничего не добьюсь, -прошептал он, - боюсь, что я имею дело с пьяницей и с трусом. |
Here's an envious fellow making himself boozy on wine when he ought to be nursing his wrath, and here is a fool who sees the woman he loves stolen from under his nose and takes on like a big baby. | Вот завистник, который наливается вином, между тем как ему следовало бы упиваться желчью; вот болван, у которого из-под носа похищают возлюбленную и который только и знает, что плачет и жалуется, как ребенок. |
Yet this Catalan has eyes that glisten like those of the vengeful Spaniards, Sicilians, and Calabrians, and the other has fists big enough to crush an ox at one blow. |