А между тем у него пылающие глаза, как у испанцев, сицилийцев и калабрийцев, которые так искусно мстят за себя; у него такие кулаки, что размозжат голову быку вернее всякого обуха. |
Unquestionably, Edmond's star is in the ascendant, and he will marry the splendid girl-he will be captain, too, and laugh at us all, unless"-a sinister smile passed over Danglars' lips-"unless I take a hand in the affair," he added. | Положительно, счастье улыбается Эдмону; он женится на красавице, будет капитаном и посмеется над нами, разве только... - мрачная улыбка искривила губы Данглара, - разве только я тут вмешаюсь. |
"Hallo!" continued Caderousse, half-rising, and with his fist on the table, "hallo, Edmond! do you not see your friends, or are you too proud to speak to them?" | - Эй! - продолжал кричать Кадрусс, привстав и опершись кулаком о стол. - Эй, Эдмон! Не видишь ты, что ли, друзей или уж так загордился, что не хочешь и говорить с ними? |
"No, my dear fellow!" replied Dantes, "I am not proud, but I am happy, and happiness blinds, I think, more than pride." | - Нет, дорогой Кадрусс, - отвечал Дантес, - я совсем не горд, я счастлив, а счастье, очевидно, ослепляет еще больше, чем гордость. |
"Ah, very well, that's an explanation!" said Caderousse. | - Дело! - сказал Кадрусс. - Вот это объяснение! |
"How do you do, Madame Dantes?" | Здравствуйте, госпожа Дантес! |
Mercedes courtesied gravely, and said-"That is not my name, and in my country it bodes ill fortune, they say, to call a young girl by the name of her betrothed before he becomes her husband. So call me Mercedes, if you please." | Мерседес чинно поклонилась. - Меня так еще не зовут, - сказала она. - У нас считается, что можно накликать беду, если называть девушку по имени ее жениха, когда этот жених еще не стал ей мужем; поэтому называйте меня Мерседес, прошу вас. |
"We must excuse our worthy neighbor, Caderousse," said Dantes, "he is so easily mistaken." | - Сосед Кадрусс не так уж виноват, - сказал Дантес, - он ненамного ошибся! |
"So, then, the wedding is to take place immediately, M. Dantes," said Danglars, bowing to the young couple. | - Так, значит, свадьба будет скоро? - спросил Данглар, раскланиваясь с молодой парой. |
"As soon as possible, M. Danglars; to-day all preliminaries will be arranged at my father's, and to-morrow, or next day at latest, the wedding festival here at La Reserve. | - Как можно скорее. Сегодня сговор у моего отца, а завтра или послезавтра, никак не позже, обед в честь помолвки здесь, в "Резерве". |