- Если ты так на это смотришь, тогда другое дело!- сказал Кадрусс. - Я-то думал, что ты каталанец; а мне рассказывали, что каталанцы не из тех людей, у которых можно отбивать возлюбленных; при этом даже прибавляли, что Фернан особенно страшен в своей мести. |
Fernand smiled piteously. | Фернан презрительно улыбнулся. |
"A lover is never terrible," he said. | - Влюбленный никогда не страшен, - сказал он. |
"Poor fellow!" remarked Danglars, affecting to pity the young man from the bottom of his heart. | - Бедняга! - подхватил Данглар, притворяясь, что жалеет его от всего сердца. - Что ж делать? |
"Why, you see, he did not expect to see Dantes return so suddenly-he thought he was dead, perhaps; or perchance faithless! | Он не ожидал, что Дантес воротится так скоро. Он думал, что Дантес, быть может, умер, изменил, - как знать? |
These things always come on us more severely when they come suddenly." | Такие удары тем более тяжелы, что приходят всегда неожиданно. |
"Ah, ma foi, under any circumstances," said Caderousse, who drank as he spoke, and on whom the fumes of the wine began to take effect,-"under any circumstances Fernand is not the only person put out by the fortunate arrival of Dantes; is he, Danglars?" | - Как бы там ни было, - сказал Кадрусс, который все время пил и на которого хмельное мальгское вино начинало действовать, - как бы там ни было, благополучное возвращение Дантеса досаждает не одному Фернану, верно, Данглар? |
"No, you are right-and I should say that would bring him ill-luck." | - Верно, и я готов поручиться, что это кончится для него плохо. |
"Well, never mind," answered Caderousse, pouring out a glass of wine for Fernand, and filling his own for the eighth or ninth time, while Danglars had merely sipped his. "Never mind-in the meantime he marries Mercedes-the lovely Mercedes-at least he returns to do that." | - Тем не менее, - продолжал Кадрусс, наливая Фернану и наполняя в восьмой или десятый раз свой собственный стакан, между тем как Данглар едва пригубил свое вино, - тем не менее он женится на красавице Мерседес; по крайней мере он для этого воротился. |
During this time Danglars fixed his piercing glance on the young man, on whose heart Caderousse's words fell like molten lead. | Все это время Данглар проницательным взором смотрел на Фернана и видел, что слова Кадрусса падают ему на сердце, как расплавленный свинец. |