- Знаешь, что я тебе скажу, Фернан, - продолжал Кадрусс, начиная разговор с грубой откровенностью простых людей, которые от любопытства забывают все приличия. - Знаешь, ты похож на отставленного воздыхателя! - И он громко захохотал. |
"Bah!" said Danglars, "a lad of his make was not born to be unhappy in love. | - Нет, - отвечал Данглар, - такой молодец не для того создан, чтобы быть несчастным в любви. |
You are laughing at him, Caderousse." | Ты шутишь, Кадрусс. |
"No," he replied, "only hark how he sighs! | - Вовсе не шучу, ты лучше послушай, как он вздыхает. |
Come, come, Fernand," said Caderousse, "hold up your head, and answer us. | Ну-ка, Фернан, подними нос да отвечай нам. |
It's not polite not to reply to friends who ask news of your health." | Невежливо не отвечать друзьям, когда они спрашивают о здоровье. |
"My health is well enough," said Fernand, clinching his hands without raising his head. | - Я здоров, - сказал Фернан, сжимая кулаки, но не поднимая головы. |
"Ah, you see, Danglars," said Caderousse, winking at his friend, "this is how it is; Fernand, whom you see here, is a good and brave Catalan, one of the best fishermen in Marseilles, and he is in love with a very fine girl, named Mercedes; but it appears, unfortunately, that the fine girl is in love with the mate of the Pharaon; and as the Pharaon arrived to-day-why, you understand!" | - А! Видишь ли, Данглар, - сказал Кадрусс, мигнув своему приятелю, - дело вот в чем: Фернан, которого ты здесь видишь, добрый и честный каталанец, один из лучших марсельских рыбаков, влюблен в красавицу по имени Мерседес, но, к несчастью, красавица, со своей стороны, по-видимому, влюблена в помощника капитана "Фараона", а так как "Фараон" сегодня воротился в порт, то... понимаешь? |
"No; I do not understand," said Danglars. | - Нет, не понимаю, - отвечал Данглар. |
"Poor Fernand has been dismissed," continued Caderousse. | - Бедняга Фернан получил отставку, - продолжал Кадрусс. |
"Well, and what then?" said Fernand, lifting up his head, and looking at Caderousse like a man who looks for some one on whom to vent his anger; "Mercedes is not accountable to any person, is she? | - Ну так что ж? - сказал Фернан, подняв голову и поглядывая на Кадрусса как человек, ищущий, на ком бы выместить досаду. - Мерседес ни от кого не зависит, не так ли? |
Is she not free to love whomsoever she will?" | И вольна любить, кого ей угодно. |
"Oh, if you take it in that sense," said Caderousse, "it is another thing. But I thought you were a Catalan, and they told me the Catalans were not men to allow themselves to be supplanted by a rival. It was even told me that Fernand, especially, was terrible in his vengeance." |