|
He arose, paced a while up and down the hut, and then, suddenly stopping before Mercedes, with his eyes glowing and his hands clinched,-" Say, Mercedes," he said, "once for all, is this your final determination?" | Он встал, прошелся по хижине и остановился перед Мерседес; глаза его сверкали, кулаки были сжаты. - Послушай, Мерседес, - сказал он, -отвечай еще раз: это решено? |
"I love Edmond Dantes," the young girl calmly replied, "and none but Edmond shall ever be my husband." | - Я люблю Эдмона Дантеса, - спокойно ответила девушка, - и, кроме Эдмона, никто не будет моим мужем. |
"And you will always love him?" | - И ты будешь всегда любить его? |
"As long as I live." | - До самой смерти. |
Fernand let fall his head like a defeated man, heaved a sigh that was like a groan, and then suddenly looking her full in the face, with clinched teeth and expanded nostrils, said,-"But if he is dead"- | Фернан со стоном опустил голову, как человек, потерявший последнюю надежду; потом вдруг поднял голову и, стиснув зубы, спросил: - А если он умер? |
"If he is dead, I shall die too." | - Так и я умру. |
"If he has forgotten you"- | - А если он тебя забыл? |
"Mercedes!" called a joyous voice from without,-"Mercedes!" | - Мерседес! - раздался веселый голос за дверью. -Мерседес! |
"Ah," exclaimed the young girl, blushing with delight, and fairly leaping in excess of love, "you see he has not forgotten me, for here he is!" | - Ах!.. - вскричала девушка, не помня себя от счастья и любви. - Вот видишь, он не забыл меня, он здесь! |
And rushing towards the door, she opened it, saying, | Она бросилась к двери и отворила ее, крича: |
"Here, Edmond, here I am!" | - Сюда, Эдмон! Я здесь! |
Fernand, pale and trembling, drew back, like a traveller at the sight of a serpent, and fell into a chair beside him. | Фернан, бледный и дрожащий, попятился, как путник, внезапно увидевший змею, и, наткнувшись на свой стул, бессильно опустился на него. |
Edmond and Mercedes were clasped in each other's arms. | Эдмон и Мерседес бросились друг другу в объятия. |
The burning Marseilles sun, which shot into the room through the open door, covered them with a flood of light. | Палящее марсельское солнце, врываясь в раскрытую дверь, обливало их потоками света. |
At first they saw nothing around them. | Сначала они не видели ничего кругом. |
Their intense happiness isolated them from all the rest of the world, and they only spoke in broken words, which are the tokens of a joy so extreme that they seem rather the expression of sorrow. |