Граф Монте-Кристо. Часть 1 | страница 27



You are included in the conscription, Fernand, and are only at liberty on sufferance, liable at any moment to be called upon to take up arms.Ты вытянул жребий, Фернан. Если ты еще на свободе, то это просто поблажка; не сегодня так завтра тебя могут призвать на службу.
Once a soldier, what would you do with me, a poor orphan, forlorn, without fortune, with nothing but a half-ruined hut and a few ragged nets, the miserable inheritance left by my father to my mother, and by my mother to me?А когда ты поступишь в солдаты, что ты станешь делать с бедной сиротой, горемычной, без денег, у которой нет ничего, кроме развалившейся хижины, где висят старые сети - жалкое наследство, оставленное моим отцом матери, а матерью - мне?
She has been dead a year, and you know, Fernand, I have subsisted almost entirely on public charity.Вот год, как она умерла, и подумай, Фернан, ведь я живу почти милостыней!
Sometimes you pretend I am useful to you, and that is an excuse to share with me the produce of your fishing, and I accept it, Fernand, because you are the son of my father's brother, because we were brought up together, and still more because it would give you so much pain if I refuse.Иногда ты притворяешься, будто я тебе помогаю, и это для того, чтобы иметь право разделить со мной улов; и я принимаю это, Фернан, потому что твой отец был братом моего отца, потому что мы выросли вместе и особенно потому, что отказ мой слишком огорчил бы тебя.
But I feel very deeply that this fish which I go and sell, and with the produce of which I buy the flax I spin,-I feel very keenly, Fernand, that this is charity."Но я чувствую, что деньги, которые я выручаю за твою рыбу и на которые я покупаю себе лен для пряжи, - просто милостыня.
"And if it were, Mercedes, poor and lone as you are, you suit me as well as the daughter of the first shipowner or the richest banker of Marseilles!- Не все ли мне равно, Мерседес! Бедная и одинокая, ты мне дороже, чем дочь самого гордого арматора или самого богатого банкира в Марселе!
What do such as we desire but a good wife and careful housekeeper, and where can I look for these better than in you?"Что надобно нам, беднякам? Честную жену и хорошую хозяйку. Где я найду лучше тебя?
"Fernand," answered Mercedes, shaking her head, "a woman becomes a bad manager, and who shall say she will remain an honest woman, when she loves another man better than her husband?- Фернан, - отвечала Мерседес, покачав головой, -можно стать дурной хозяйкой, и нельзя ручаться, что будешь честной женой, если любишь не мужа, а другого.