|
"Say I have a poor father, sir." | - Не забудьте, господин Моррель, что мой отец беден. |
"Yes, yes, I know how good a son you are, so now hasten away to see your father. | - Да, да, я знаю, что вы хороший сын. Ступайте к отцу. |
I have a son too, and I should be very wroth with those who detained him from me after a three months' voyage." | У меня тоже есть сын, и я бы очень рассердился на того, кто после трехмесячной разлуки помешал бы ему повидаться со мной. |
"Then I have your leave, sir?" | - Так вы разрешите? - сказал молодой человек, кланяясь. |
"Yes, if you have nothing more to say to me." | - Идите, если вам больше нечего мне сказать. |
"Nothing." | - Больше нечего. |
"Captain Leclere did not, before he died, give you a letter for me?" | - Капитан Леклер, умирая, не давал вам письма ко мне? |
"He was unable to write, sir. But that reminds me that I must ask your leave of absence for some days." | - Он не мог писать; но ваш вопрос напомнил мне, что я должен буду попроситься у вас в двухнедельный отпуск. |
"To get married?" | - Для свадьбы? |
"Yes, first, and then to go to Paris." | - И для свадьбы, и для поездки в Париж. |
"Very good; have what time you require, Dantes. | - Пожалуйста. |
It will take quite six weeks to unload the cargo, and we cannot get you ready for sea until three months after that; only be back again in three months, for the Pharaon," added the owner, patting the young sailor on the back, "cannot sail without her captain." | Мы будем разгружаться недель шесть и выйдем в море не раньше как месяца через три. Но через три месяца вы должны быть здесь, - продолжал арматор, хлопая молодого моряка по плечу. -"Фараон" не может идти в плавание без своего капитана. |
"Without her captain!" cried Dantes, his eyes sparkling with animation; "pray mind what you say, for you are touching on the most secret wishes of my heart. | - Без своего капитана! - вскричал Дантес, и глаза его радостно заблестели. - Говорите осторожнее, господин Моррель, потому что вы сейчас ответили на самые тайные надежды моей души. |
Is it really your intention to make me captain of the Pharaon?" | Вы хотите назначить меня капитаном "Фараона"? |
"If I were sole owner we'd shake hands on it now, my dear Dantes, and call it settled; but I have a partner, and you know the Italian proverb-Chi ha compagno ha padrone-'He who has a partner has a master.' But the thing is at least half done, as you have one out of two votes. | - Будь я один, дорогой мой, я бы протянул вам руку и сказал: "Готово дело!" Но у меня есть компаньон, а вы знаете итальянскую пословицу: "Chi ha compagno ha padrone".[1] Но половина дела сделана, потому что из двух голосов один уже принадлежит вам. |