|
Rely on me to procure you the other; I will do my best." | А добыть для вас второй - предоставьте мне. |
"Ah, M. Morrel," exclaimed the young seaman, with tears in his eyes, and grasping the owner's hand, "M. Morrel, I thank you in the name of my father and of Mercedes." | - О господин Моррель! - вскричал юноша со слезами на глазах, сжимая ему руки. - Благодарю вас от имени отца и Мерседес. |
"That's all right, Edmond. There's a providence that watches over the deserving. | - Ладно, ладно, Эдмон, есть же для честных людей бог на небе, черт возьми! |
Go to your father: go and see Mercedes, and afterwards come to me." | Повидайтесь с отцом, повидайтесь с Мерседес, а потом приходите ко мне. |
"Shall I row you ashore?" | - Вы не хотите, чтобы я отвез вас на берег? |
"No, thank you; I shall remain and look over the accounts with Danglars. | - Нет, благодарю. Я останусь здесь и просмотрю счета с Дангларом. |
Have you been satisfied with him this voyage?" | Вы были довольны им во время плавания? |
"That is according to the sense you attach to the question, sir. | - И доволен, и нет. |
Do you mean is he a good comrade? | Как товарищем - нет. |
No, for I think he never liked me since the day when I was silly enough, after a little quarrel we had, to propose to him to stop for ten minutes at the island of Monte Cristo to settle the dispute-a proposition which I was wrong to suggest, and he quite right to refuse. | Мне кажется, он меня невзлюбил с тех пор, как однажды, повздорив с ним, я имел глупость предложить ему остановиться минут на десять у острова Монте-Кристо, чтобы разрешить наш спор; конечно, мне не следовало этого говорить, и он очень умно сделал, что отказался. |
If you mean as responsible agent when you ask me the question, I believe there is nothing to say against him, and that you will be content with the way in which he has performed his duty." | Как о бухгалтере о нем ничего нельзя сказать дурного, и вы, вероятно, будете довольны им. |
"But tell me, Dantes, if you had command of the Pharaon should you be glad to see Danglars remain?" | - Но скажите, Дантес, - спросил арматор, - если бы вы были капитаном "Фараона", вы бы по собственной воле оставили у себя Данглара? |
"Captain or mate, M. Morrel, I shall always have the greatest respect for those who possess the owners' confidence." | - Буду ли я капитаном или помощником, господин Моррель, я всегда буду относиться с полным уважением к тем лицам, которые пользуются доверием моих хозяев. |