Граф Монте-Кристо. Часть 1 | страница 10



"Yes, he likes to keep himself shut up in his little room."- Да, он все сидит в своей комнатушке.
"That proves, at least, that he has wanted for nothing during your absence."- Это доказывает по крайней мере, что он без вас не нуждался ни в чем.
Dantes smiled.Дантес улыбнулся.
"My father is proud, sir, and if he had not a meal left, I doubt if he would have asked anything from anyone, except from Heaven."- Отец мой горд, и если бы он даже нуждался во всем, то ни у кого на свете, кроме бога, не попросил бы помощи.
"Well, then, after this first visit has been made we shall count on you."- Итак, навестив отца, вы, надеюсь, придете к нам?
"I must again excuse myself, M. Morrel, for after this first visit has been paid I have another which I am most anxious to pay."- Еще раз извините, господин Моррель, но у меня есть другой долг, который для меня так же драгоценен.
"True, Dantes, I forgot that there was at the Catalans some one who expects you no less impatiently than your father-the lovely Mercedes."- Да! Я и забыл, что в Каталанах кто-то ждет вас с таким же нетерпением, как и ваш отец, -прекрасная Мерседес.
Dantes blushed.Дантес улыбнулся.
"Ah, ha," said the shipowner, "I am not in the least surprised, for she has been to me three times, inquiring if there were any news of the Pharaon.- Вот оно что! - продолжал арматор. - Теперь я понимаю, почему она три раза приходила справляться, скоро ли прибудет "Фараон".
Peste, Edmond, you have a very handsome mistress!"Черт возьми, Эдмон, вы счастливец, подружка хоть куда!
"She is not my mistress," replied the young sailor, gravely; "she is my betrothed."- Она мне не подружка, - серьезно сказал моряк, -она моя невеста.
"Sometimes one and the same thing," said Morrel, with a smile.- Иногда это одно и то же, - засмеялся арматор.
"Not with us, sir," replied Dantes.- Не для нас, - отвечал Дантес.
"Well, well, my dear Edmond," continued the owner, "don't let me detain you.- Хорошо, Эдмон, я вас не удерживаю.
You have managed my affairs so well that I ought to allow you all the time you require for your own.Вы так хорошо устроили мои дела, что я должен дать вам время на устройство ваших.
Do you want any money?"Не нужно ли вам денег?
"No, sir; I have all my pay to take-nearly three months' wages."- Нет, не нужно. У меня осталось все жалованье, полученное за время плавания, то есть почти за три месяца.
"You are a careful fellow, Edmond."- Вы аккуратный человек, Эдмон.