|
"Yes, he likes to keep himself shut up in his little room." | - Да, он все сидит в своей комнатушке. |
"That proves, at least, that he has wanted for nothing during your absence." | - Это доказывает по крайней мере, что он без вас не нуждался ни в чем. |
Dantes smiled. | Дантес улыбнулся. |
"My father is proud, sir, and if he had not a meal left, I doubt if he would have asked anything from anyone, except from Heaven." | - Отец мой горд, и если бы он даже нуждался во всем, то ни у кого на свете, кроме бога, не попросил бы помощи. |
"Well, then, after this first visit has been made we shall count on you." | - Итак, навестив отца, вы, надеюсь, придете к нам? |
"I must again excuse myself, M. Morrel, for after this first visit has been paid I have another which I am most anxious to pay." | - Еще раз извините, господин Моррель, но у меня есть другой долг, который для меня так же драгоценен. |
"True, Dantes, I forgot that there was at the Catalans some one who expects you no less impatiently than your father-the lovely Mercedes." | - Да! Я и забыл, что в Каталанах кто-то ждет вас с таким же нетерпением, как и ваш отец, -прекрасная Мерседес. |
Dantes blushed. | Дантес улыбнулся. |
"Ah, ha," said the shipowner, "I am not in the least surprised, for she has been to me three times, inquiring if there were any news of the Pharaon. | - Вот оно что! - продолжал арматор. - Теперь я понимаю, почему она три раза приходила справляться, скоро ли прибудет "Фараон". |
Peste, Edmond, you have a very handsome mistress!" | Черт возьми, Эдмон, вы счастливец, подружка хоть куда! |
"She is not my mistress," replied the young sailor, gravely; "she is my betrothed." | - Она мне не подружка, - серьезно сказал моряк, -она моя невеста. |
"Sometimes one and the same thing," said Morrel, with a smile. | - Иногда это одно и то же, - засмеялся арматор. |
"Not with us, sir," replied Dantes. | - Не для нас, - отвечал Дантес. |
"Well, well, my dear Edmond," continued the owner, "don't let me detain you. | - Хорошо, Эдмон, я вас не удерживаю. |
You have managed my affairs so well that I ought to allow you all the time you require for your own. | Вы так хорошо устроили мои дела, что я должен дать вам время на устройство ваших. |
Do you want any money?" | Не нужно ли вам денег? |
"No, sir; I have all my pay to take-nearly three months' wages." | - Нет, не нужно. У меня осталось все жалованье, полученное за время плавания, то есть почти за три месяца. |
"You are a careful fellow, Edmond." | - Вы аккуратный человек, Эдмон. |