- Ах, мистер Госселин, да на мисс Лэмберт нет и унции жира. |
I think it's wonderful the way she keeps her figure.' | Просто чудо, как она сохраняет фигуру. |
'Pity I can't have you to massage me, Miss Phillips. | - Жаль, что вы не можете массировать меня, мисс Филиппе. |
You might be able to do something about mine.' | Может быть, согнали бы и с меня лишек. |
'How you talk, Mr Gosselyn. | - Что вы такое говорите, мистер Госселин! |
Why, you've got the figure of a boy of twenty. | Да у вас фигура двадцатилетнего юноши. |
I don't know how you do it, upon my word I don't.' | Не представляю, как вы этого добиваетесь, честное слово, не представляю. |
'Plain living and high thinking, Miss Phillips.' | - "Скромный образ жизни, высокий образ мыслей" [Цицерон, "Из писем к близким"]. |
Julia was paying no attention to what they said but Miss Phillips's reply reached her. | Джулия не обращала внимания на их болтовню, но ответ мисс Филиппе достиг ее слуха: |
'Of course there's nothing like massage, I always say that, but you've got to be careful of your diet. That there's no doubt about at all.' | - Конечно, нет ничего лучше массажа, я всегда это говорю, но нужно следить и за диетой, с этим не приходится спорить. |
' Diet!' she thought. | "Диета, - подумала Джулия. |
'When I'm sixty I shall let myself go. | - Когда мне стукнет шестьдесят, я дам себе волю. |
I shall eat all the bread and butter I like. I'll have hot rolls for breakfast, I'll have potatoes for lunch and potatoes for dinner. | Буду есть столько хлеба с маслом, сколько захочу, буду есть горячие булочки на завтрак, картофель на ленч и картофель на обед. |
And beer. | И пиво. |
God, how I like beer. | Господи, как я люблю пиво! |
Pea soup and tomato soup; treacle pudding and cherry tart. | Г ороховый суп, суп с томатом, пудинг с патокой и вишневый пирог. |
Cream, cream, cream. | Сливки, сливки, сливки. |
And so help me God, I'll never eat spinach again as long as I live.' | И, да поможет мне бог, никогда в жизни больше не прикоснусь к шпинату". |
When the massage was finished Evie brought her a cup of tea, a slice of ham from which the fat had been cut, and some dry toast. | Когда массаж был окончен, Эви принесла Джулии чашку чаю, ломтик ветчины, с которого было срезано сало, и кусочек поджаренного хлеба. |
Julia got up, dressed, and went down with Michael to the theatre. | Джулия встала с постели, оделась и поехала с Майклом в театр. |
She liked to be there an hour before the curtain rang>up. | Она любила приезжать туда за час до начала спектакля. |