Театр | страница 45
Джулия интуитивно поняла, что должна скрыть в себе актрису и, без всякого усилия, без сознательного намерения, просто потому, что чувствовала - это должно понравиться, стала играть роль простой, скромной, простодушной девушки, всю жизнь спокойно жившей на лоне природы. | |
She walked round the garden with the Colonel and listened intelligently while he talked of peas and asparagus; she helped Mrs Gosselyn with the flowers and dusted the ornaments with which the drawing-room was crowded. | Она гуляла с полковником по саду и, затаив дыхание, слушала разглагольствования о горохе и спарже; она помогала миссис Госселин поливать цветы и стирала пыль с бесчисленных безделушек, которыми была забита гостиная. |
She talked to her of Michael. | Она говорила с ней о Майкле. |
She told her how cleverly he acted and how popular he was and she praised his looks. | Рассказывала, как талантливо он играет, какой пользуется популярностью, восхищалась его красотой. |
She saw that Mrs Gosselyn was very proud of him, and with a flash of intuition saw that it would please her if she let her see, with the utmost delicacy, as though she would have liked to keep it a secret but betrayed herself unwittingly, that she was head over ears in love with him. | Джулия видела: миссис Госселин очень им гордится, и внутренний голос ей подсказал, что той понравится, если она покажет, конечно, чрезвычайно тактично, словно предпочла бы держать это в тайне и лишь нечаянно выдала себя, как она, Джулия, прямо по уши влюблена в ее сына. |
'Of course we hope he'll do well,' said Mrs Gosselyn. | - Разумеется, мы надеемся, что он добьется успеха, - сказала миссис Госселин. |
'We didn't much like the idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're army, but he was set on it.' | - Мы не очень-то были рады, когда он задумал идти на сцену; мы по обеим линиям потомственные военные, но он ни о чем другом и слышать не хотел. |
'Yes, of course I see what you mean.' | - Да, конечно, я понимаю, о чем вы говорите. |
'I know it doesn't mean so much as when I was a girl, but after all he was born a gentleman.' | - Я знаю, сейчас все иначе, чем в дни моей молодости, но ведь он все же настоящий джентльмен. |
'Oh, but some very nice people go on the stage nowadays, you know. | - О, теперь, знаете, на сцену идут самые порядочные люди. |
It's not like in the old days.' | Теперь не то, что в старые времена. |
'No, I suppose not. | - Вероятно, да. |
I'm so glad he brought you down here. |
Книги, похожие на Театр