Театр | страница 44



Движения ее были неловки и скованны, одета она была безвкусно, со старомодной роскошью, которая совсем ей не шла.
Julia, who was entirely without self-consciousness, found the elder woman's deprecating attitude rather touching.Джулия, не смущавшаяся ни при каких обстоятельствах, нашла конфузливость этой немолодой уже женщины трогательной.
She had never known an actress to speak to and did not quite know how to deal with the predicament in which she now found herself.Миссис Г осселин никогда не приходилось встречаться с актрисой, и она не знала, как себя держать в этом затруднительном положении.
The house was not at all grand, a small detached stucco house in a garden with a laurel hedge, and since the Gosselyns had been for some years in India there were great trays of brass ware and brass bowls, pieces of Indian embroidery and highly-carved Indian tables.Дом отнюдь не был великолепным -небольшой оштукатуренный особнячок в саду с живой изгородью из лавровых кустов. Поскольку Госселины несколько лет провели в Индии, в комнатах стояли большие медные подносы и вазы, на замысловатых резных столиках лежали индийские вышивки.
It was cheap bazaar stuff, and you wondered how anyone had thought it worth bringing home.Все это была дешевка, которую там продают на базарах, и приходилось только удивляться, что кто-то счел нужным везти все это домой, в Англию.
Julia was quick-witted.Джулия была далеко не глупа.
It did not take her long to discover that the Colonel, notwithstanding his reserve, and Mrs Gosselyn, notwithstanding her shyness, were taking stock of her.Ей не понадобилось много времени, чтобы увидеть, что полковник, при всей его сдержанности, и миссис Госселин, при всей ее робости, критически изучают и оценивают ее.
The thought flashed through her mind that Michael had brought her down for his parents to inspect her.У нее мелькнула мысль, что Майкл привез ее родителям на смотрины.
Why?Зачем?
There was only one possible reason, and when she thought of it her heart leaped.Ответ мог быть только один, и когда он пришел Джулии в голову, сердце подскочило у нее в груди.
She saw that he was anxious for her to make a good impression.Она видела: ему очень хочется, чтобы она произвела хорошее впечатление.
She felt instinctively that she must conceal the actress, and without effort, without deliberation, merely because she felt it would please, she played the part of the simple, modest, ingenuous girl who had lived a quiet country life.