Театр | страница 17



Они делают вид, будто им это ни к чему, но надо видеть, какие позы они принимают, когда им кажется, что фотограф нацелил на них объектив.
But he was obstinate.Однако Роджер стоял на своем.
Julia came across a photograph of herself as Beatrice.На глаза Джулии попалась ее фотография в роли Беатриче.
It was the only Shakespearean part she had ever played.Единственная шекспировская роль в ее жизни.
She knew that she didn't look well in costume; she could never understand why, because no one could wear modern clothes as well as she could.Джулия знала, что плохо выглядит в костюмах той эпохи, хотя никогда не могла понять почему: никто лучше нее не умел носить современное платье.
She had her clothes made in Paris, both for the stage and for private life, and the dressmakers said that no one brought them more orders.Она все шила себе в Париже - и для сцены, и для личного обихода; портнихи говорили, что ни от кого не получают столько заказов.
She had a lovely figure, everyone admitted that; she was fairly tall for a woman, and she had long legs.Фигура у нее прелестная, все это признают: длинные ноги и, для женщины, довольно высокий рост.
It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have looked all right in boy's clothes, of course it was too late now, but perhaps it was just as well she hadn't risked it.Жаль, что ей не выпало случая сыграть Розалинду, ей бы очень пошел мужской костюм. Разумеется, теперь уже поздно, а может, и хорошо, что она не стала рисковать.
Though you would have thought, with her brilliance, her roguishness, her sense of comedy she would have been perfect.Хотя при ее блеске, ее лукавом кокетстве и чувстве юмора она, наверное, была бы идеальна в этой роли.
The critics hadn't really liked her Beatrice.Критикам не очень понравилась ее Беатриче.
It was that damned blank verse.Все дело в этом проклятом белом стихе.
Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness, which wrung your heart in an emotional passage or gave so much humour to a comedy line, seemed to sound all wrong when she spoke it.Ее голос, низкий, глубокий, грудной голос с такой эффектной хрипотцой, от которой в чувствительном пассаже у вас сжималось сердце, а смешные строки казались еще смешнее, совершенно не годился для белого стиха.
And then her articulation; it was so distinct that, without raising her voice, she could make you hear her every word in the last row of the gallery; they said it made verse sound like prose.