Театр | страница 115



'I don't know why not.'- Почему бы и нет?
'Will you really?' his voice sounded eager. He had a pleasant voice. 'When?'- Правда? - в голосе зазвучало волнение. ("А у него приятный голос".) - Когда?
She did not feel at all like going to bed that afternoon.Ей совсем не хотелось сейчас ложиться отдыхать.
'Today.'- Сегодня.
'O.K.- О'кей.
I'll get away from the office.Я отпрошусь из конторы пораньше.
Half-past four?В половине пятого вас устроит?
138, Tavistock Square.'Тэвисток-сквер, 138.
It was nice of him to have suggested that.С его стороны было очень мило пригласить ее к себе.
He might so easily have mentioned some fashionable place where people would stare at her.Он мог назвать какое-нибудь модное место, где все бы на нее таращились.
It proved that he didn't just want to be seen with her.Значит, дело не в том, что ему просто хочется показаться рядом с ней.
She took a taxi to Tavistock Square.На Тэвисток-сквер Джулия поехала в такси.
She was pleased with herself.Она была довольна собой.
She was doing a good action.Всегда приятно сделать доброе дело.
It would be wonderful for him in after years to be able to tell his wife and children that Julia Lambert had been to tea with him when he was just a little insignificant clerk in an accountant's office.С каким удовольствием он будет потом рассказывать жене и детям, что сама Джулия Лэмберт приезжала к нему на чай, когда он еще был мелким клерком в бухгалтерской конторе.
And she had been so simple and so natural.Она была так проста, так естественна.
No one to hear her prattling away would have guessed that she was the greatest actress in England.Слушая ее болтовню, никто бы не догадался, что она - величайшая актриса Англии.
And if they didn't believe him he'd have her photograph to prove it, signed yours sincerely.А если они ему не поверят, он покажет им ее фотографию, подписанную: "Искренне Ваша, Джулия Лэмберт".
He'd laugh and say that of course if he hadn't been such a kid he'd never have had the cheek to ask her.Он скажет со смехом, что, конечно, если бы он не был таким желторотым мальчишкой, он бы никогда не осмелился ее пригласить.
When she arrived at the house and had paid off the taxi she suddenly remembered that she did not know his name and when the maid answered the door would not know whom to ask for.Когда Джулия подъехала к дому и отпустила такси, она вдруг подумала, что так и не вспомнила его имени и когда ей откроют дверь, не будет знать, кого попросить.