|
She felt that he wanted her to be a child of nature. | Она чувствовала, что ему хочется видеть в ней дитя природы. |
That suited her very well. | Джулии это вполне подходило. |
It was no effort for her to be ingenuous, frank and girlishly delighted with everything. | Ей не надо было прилагать усилий, чтобы казаться искренней, открытой и девически восторженной. |
He took her to the National Gallery, and the Tate, and the British Museum, and she really enjoyed it almost as much as she said. | Чарлз водил ее в Национальную галерею, в музей Тейта [музей классической и современной живописи в Лондоне] и Британский музей, и она испытывала от этого почти такое удовольствие, какое выказывала. |
He liked to impart information and she was glad to receive it. | Лорд Тэмерли любил делиться сведениями, Джулия была рада их получать. |
She had a retentive memory and learnt a great deal from him. | У нее была цепкая память, и она очень много от него узнала. |
If later she was able to talk about Proust and C?zanne with the best of them, so that you were surprised and pleased to find so much culture in an actress, it was to him she owed it. | Если впоследствии она могла рассуждать о Прусте [Пруст, Марсель (1871-1922) -французский писатель] и Сезанне [Сезанн, Поль (1839-1906) - французский живописец] в самом избранном обществе так, что все поражались ее высокой культуре, обязана этим она была лорду Чарлзу. |
She knew that he had fallen in love with her some time before he knew it himself. | Джулия поняла, что он влюбился в нее, еще до того как он сам это осознал. |
She found it rather comic. | Ей казалось это довольно забавным. |
From her standpoint he was a middle-aged man, and she thought of him as a nice old thing. | С ее точки зрения, лорд Чарлз был пожилой мужчина, и она думала о нем, как о добром старом дядюшке. |
She was madly in love with Michael. | В то время Джулия еще была без ума от Майкла. |
When Charles realized that he loved her his manner changed a little he seemed struck with shyness and when they were together was often silent. | Когда Чарлз догадался, что любит ее, его манера обращения с ней немного изменилась, он стал стеснительным и часто, оставаясь с ней наедине, молчал. |
'Poor lamb,' she said to herself, 'he's such a hell of a gentleman he doesn't know what to do about it.' | "Бедный ягненочек, - сказала она себе, - он такой большой джентльмен, что просто не знает, как ему себя вести". |
But she had already prepared her course of conduct for the declaration which she felt he would sooner or later bring himself to make. |