Театр | страница 105



He was a lover of music and exceedingly well read.Он очень любил музыку и был на редкость хорошо начитан.
At first it amused him to go to the tiny flat off the Buckingham Palace Road in which these two young actors lived.Сперва ему было просто забавно приходить в крошечную квартирку на Бэкингем-плейс-роуд, где жили двое молодых актеров.
He saw that they were poor and it excited him to get into touch with what he fondly thought was Bohemia.Он видел, что они бедны, и ему приятно щекотало нервы знакомство с - как он наивно полагал -настоящей богемой.
He came several times and he thought it quite an adventure when they asked him to have a luncheon with them which was cooked and served by a scarecrow of a woman whom they called Evie. This was life.Он приходил к ним несколько раз, и для него было настоящим приключением, когда его пригласили на ленч, который им подавало форменное пугало по имени Эви, служившее у них горничной.
He did not pay much attention to Michael who seemed to him, notwithstanding his too obvious beauty, a somewhat ordinary young man, but he was taken by Julia.Лорд Чарлз не обращал особого внимания на Майкла, который, несмотря на свою бьющую в глаза красоту, казался ему довольно заурядным молодым человеком, но Джулия покорила его.
She had a warmth, a force of character, and a bubbling vitality which were outside his experience.У нее были темперамент, характер и кипучая энергия, с которыми ему еще не приходилось сталкиваться.
He went to see her act several times and compared her performance with his recollections of the great foreign actresses.Несколько раз лорд Чарлз ходил в театр смотреть Джулию и сравнивал ее исполнение с игрой великих актрис мира, которых он видел в свое время.
It seemed to him that she had in her something quite individual.Ему казалось, что у нее очень яркая индивидуальность.
Her magnetism was incontestable.Ее обаяние было бесспорно.
It gave him quite a thrill to realize on a sudden that she had genius.Его сердце затрепетало от восторга, когда он внезапно понял, как она талантлива.
'Another Siddons perhaps. A greater Ellen Terry.'"Вторая Сиддонс, возможно, больше, чем Эллен Терри" [Терри, Эллен Алисия (1848-1928) -английская актриса].
In those days Julia did not think it necessary to go to bed in the afternoons, she was as strong as a horse and never tired, so he used often to take her for walks in the Park.В те дни Джулия не считала нужным ложиться днем в постель, она была сильна, как лошадь, и никогда не уставала, и они часто гуляли вместе с лордом Чарлзом в парке.