|
He was a lover of music and exceedingly well read. | Он очень любил музыку и был на редкость хорошо начитан. |
At first it amused him to go to the tiny flat off the Buckingham Palace Road in which these two young actors lived. | Сперва ему было просто забавно приходить в крошечную квартирку на Бэкингем-плейс-роуд, где жили двое молодых актеров. |
He saw that they were poor and it excited him to get into touch with what he fondly thought was Bohemia. | Он видел, что они бедны, и ему приятно щекотало нервы знакомство с - как он наивно полагал -настоящей богемой. |
He came several times and he thought it quite an adventure when they asked him to have a luncheon with them which was cooked and served by a scarecrow of a woman whom they called Evie. This was life. | Он приходил к ним несколько раз, и для него было настоящим приключением, когда его пригласили на ленч, который им подавало форменное пугало по имени Эви, служившее у них горничной. |
He did not pay much attention to Michael who seemed to him, notwithstanding his too obvious beauty, a somewhat ordinary young man, but he was taken by Julia. | Лорд Чарлз не обращал особого внимания на Майкла, который, несмотря на свою бьющую в глаза красоту, казался ему довольно заурядным молодым человеком, но Джулия покорила его. |
She had a warmth, a force of character, and a bubbling vitality which were outside his experience. | У нее были темперамент, характер и кипучая энергия, с которыми ему еще не приходилось сталкиваться. |
He went to see her act several times and compared her performance with his recollections of the great foreign actresses. | Несколько раз лорд Чарлз ходил в театр смотреть Джулию и сравнивал ее исполнение с игрой великих актрис мира, которых он видел в свое время. |
It seemed to him that she had in her something quite individual. | Ему казалось, что у нее очень яркая индивидуальность. |
Her magnetism was incontestable. | Ее обаяние было бесспорно. |
It gave him quite a thrill to realize on a sudden that she had genius. | Его сердце затрепетало от восторга, когда он внезапно понял, как она талантлива. |
'Another Siddons perhaps. A greater Ellen Terry.' | "Вторая Сиддонс, возможно, больше, чем Эллен Терри" [Терри, Эллен Алисия (1848-1928) -английская актриса]. |
In those days Julia did not think it necessary to go to bed in the afternoons, she was as strong as a horse and never tired, so he used often to take her for walks in the Park. | В те дни Джулия не считала нужным ложиться днем в постель, она была сильна, как лошадь, и никогда не уставала, и они часто гуляли вместе с лордом Чарлзом в парке. |