|
And God knows, I've got better legs than most of them.' | А ноги у меня, видит бог, получше, чем у большинства этих дев. |
' You and your legs,' said Evie. | - Идите вы со своими ногами, - сказала Эви. |
'Well, I don't mind telling you I think it's a bit of all right having an unknown young man sending me flowers at my time of life. | - А я тебе скажу, очень даже недурно, когда мне в мои годы присылают цветы. |
I mean it just shows you.' | Значит, я еще ничего. |
'If he saw you now 'e wouldn't, not if I know anything about men.' | - Ну, посмотрел бы он на вас сейчас, ни в жисть бы не прислал, я их брата знаю, - сказала Эви. |
' Go to hell,' said Julia. | - Иди к черту! |
But when she was made up to her satisfaction, and Evie had put on her stockings and her shoes, having a few minutes still to spare she sat down at her desk and in her straggling bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell a gushing note of thanks for his beautiful flowers. | Но когда Джулия кончила гримироваться и Эви надела ей чулки и туфли, Джулия воспользовалась теми несколькими минутами, что у нее оставались, чтобы присесть к бюро и написать своим четким почерком благодарственную записку мистеру Томасу Феннелу за его великолепные цветы. |
She was naturally polite and it was, besides, a principle with her to answer all fan letters. | Джулия была вежлива от природы, а кроме того взяла себе за правило отвечать на все письма поклонников ее таланта. |
That was how she kept in touch with her public. | Таким образом она поддерживала контакт со зрителями. |
Having addressed the envelope she threw the card in the wastepaper basket and was ready to slip into her first act dress. | Надписав конверт, Джулия кинула карточку в мусорную корзину и стала надевать костюм, который требовался для первого акта. |
The call-boy came round knocking at the dressing-room doors. | Мальчик, вызывающий актеров на сцену, постучал в дверь уборной: |
'Beginners, please.' | - На выход, пожалуйста. |
Those words, though heaven only knew how often she had heard them, still gave her a thrill. | Эти слова все еще вызывали у Джулии глубокое волнение, хотя один бог знает, сколько раз она их слышала. |
They braced her like a tonic. | Они подбадривали ее, как тонизирующий напиток. |
Life acquired significance. | Жизнь получала смысл. |
She was about to step from the world of make-believe into the world of reality. | Джулии предстояло перейти из мира притворства в мир реальности. |
11. | 11. |
NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley. |