Дженни Герхардт | страница 90



When Sebastian was lined up inside the dock he had to wait a long time, for there were several prisoners ahead of him.В суде Себастьяну пришлось долго ждать, так как до него перед судьей должны были предстать еще несколько человек.
Finally his name was called, and the boy was pushed forward to the bar.Наконец его вызвали и подтолкнули к барьеру.
"Stealing coal, Your Honor, and resisting arrest," explained the officer who had arrested him.- Воровал уголь, ваша честь, и оказал сопротивление при аресте, - пояснил арестовавший его полицейский.
The magistrate looked at Sebastian closely; he was unfavorably impressed by the lad's scratched and wounded face.Судья внимательно посмотрел на Себастьяна; расцарапанное и избитое лицо парня произвело на него неблагоприятное впечатление.
"Well, young man," he said, "what have you to say for yourself?- Итак, молодой человек, - сказал он, - что вы можете сказать в свое оправдание?
How did you get your black eye?"Откуда у вас такой синяк под глазом?
Sebastian looked at the judge, but did not answer.Себастьян посмотрел на судью, но ничего не ответил.
"I arrested him," said the detective.- Это я его задержал, - сказал сыщик.
"He was on one of the company's cars.- Я застал его на платформе, принадлежащей нашей компании.
He tried to break away from me, and when I held him he assaulted me.Он пробовал вырваться, а когда я стал его удерживать, он на меня накинулся.
This man here was a witness," he added, turning to the railroad hand who had helped him.Вот и свидетель есть, - прибавил он, указывая на рабочего, который помог ему задержать Себастьяна.
"Is that where he struck you?" asked the Court, observing the detective's swollen jaw.- Это он вас ударил? - спросил судья, заметив, что у сыщика распух подбородок.
"Yes, sir," he returned, glad of an opportunity to be further revenged.- Да, сэр, - ответил тот, довольный, что будет вполне отомщен.
"If you please," put in Gerhardt, leaning forward, "he is my boy.- С вашего позволения, - вставил Г ерхардт, подаваясь вперед, - это мой сын.
He was sent to get the coal.Его послали за углем.
He-"Он...
"We don't mind what they pick up around the yard," interrupted the detective, "but he was throwing it off the cars to half a dozen others."- Мы не против, пускай подбирают то, что найдут на путях, - прервал сыщик. - Но он сбрасывал уголь с платформы своим сообщникам, их там было человек шесть.
"Can't you earn enough to keep from taking coal off the coal cars?" asked the Court; but before either father or son had time to answer he added, "What is your business?"