|
When Sebastian was lined up inside the dock he had to wait a long time, for there were several prisoners ahead of him. | В суде Себастьяну пришлось долго ждать, так как до него перед судьей должны были предстать еще несколько человек. |
Finally his name was called, and the boy was pushed forward to the bar. | Наконец его вызвали и подтолкнули к барьеру. |
"Stealing coal, Your Honor, and resisting arrest," explained the officer who had arrested him. | - Воровал уголь, ваша честь, и оказал сопротивление при аресте, - пояснил арестовавший его полицейский. |
The magistrate looked at Sebastian closely; he was unfavorably impressed by the lad's scratched and wounded face. | Судья внимательно посмотрел на Себастьяна; расцарапанное и избитое лицо парня произвело на него неблагоприятное впечатление. |
"Well, young man," he said, "what have you to say for yourself? | - Итак, молодой человек, - сказал он, - что вы можете сказать в свое оправдание? |
How did you get your black eye?" | Откуда у вас такой синяк под глазом? |
Sebastian looked at the judge, but did not answer. | Себастьян посмотрел на судью, но ничего не ответил. |
"I arrested him," said the detective. | - Это я его задержал, - сказал сыщик. |
"He was on one of the company's cars. | - Я застал его на платформе, принадлежащей нашей компании. |
He tried to break away from me, and when I held him he assaulted me. | Он пробовал вырваться, а когда я стал его удерживать, он на меня накинулся. |
This man here was a witness," he added, turning to the railroad hand who had helped him. | Вот и свидетель есть, - прибавил он, указывая на рабочего, который помог ему задержать Себастьяна. |
"Is that where he struck you?" asked the Court, observing the detective's swollen jaw. | - Это он вас ударил? - спросил судья, заметив, что у сыщика распух подбородок. |
"Yes, sir," he returned, glad of an opportunity to be further revenged. | - Да, сэр, - ответил тот, довольный, что будет вполне отомщен. |
"If you please," put in Gerhardt, leaning forward, "he is my boy. | - С вашего позволения, - вставил Г ерхардт, подаваясь вперед, - это мой сын. |
He was sent to get the coal. | Его послали за углем. |
He-" | Он... |
"We don't mind what they pick up around the yard," interrupted the detective, "but he was throwing it off the cars to half a dozen others." | - Мы не против, пускай подбирают то, что найдут на путях, - прервал сыщик. - Но он сбрасывал уголь с платформы своим сообщникам, их там было человек шесть. |
"Can't you earn enough to keep from taking coal off the coal cars?" asked the Court; but before either father or son had time to answer he added, "What is your business?" |