Дженни Герхардт | страница 89



"Nine o'clock."- В девять часов.
Gerhardt stayed with his son for some time, and discussed the question of bail, fine, and the dire possibility of a jail sentence without arriving at any definite conclusion.Г ерхардт побыл еще немного с сыном; они потолковали о том, нельзя ли родным взять Басса на поруки, о штрафе и о грозной опасности тюремного заключения, но так ни к чему и не пришли.
Finally he was persuaded by Bass to go away, but the departure was the occasion for another outburst of feeling; he was led away shaking and broken with emotion.Наконец Басс уговорил отца уйти, но прощание вызвало новый взрыв отчаяния; Г ерхардта вывели за дверь потрясенного, убитого горем.
"It's pretty tough," said Bass to himself as he was led back to his cell. He was thinking solely of his father."Плохо дело, - думая об отце, сказал себе Басс, когда его вели обратно в камеру.
"I wonder what ma will think."- И что-то будет с мамой..."
The thought of this touched him tenderly.Мысль о матери глубоко взволновала его.
"I wish I'd knocked the dub over the first crack," he said."Эх, жаль, что я не свалил того типа с первого удара, - подумал он.
"What a fool I was not to get away."- И какой же я дурак, что не удрал".
CHAPTER VIIГлава VII
Gerhardt was in despair; he did not know any one to whom he could appeal between the hours of two and nine o'clock in the morning.Герхардт был в отчаянии; он не знал никого, к кому можно было бы обратиться за помощью между двумя часами ночи и девятью утра.
He went back to talk with his wife, and then to his post of duty.Он зашел домой посоветоваться с женою, а затем вернулся на свой пост.
What was to be done?Что делать?
He could think of only one friend who was able, or possibly willing to do anything. This was the glass manufacturer, Hammond; but he was not in the city.Он вспомнил только одного человека, который мог бы и, пожалуй, согласился бы чем-нибудь помочь, - стекольного фабриканта Хеммонда; но его в то время не было в городе.
Gerhardt did not know this, however.Впрочем, Герхардт этого не знал.
When nine o'clock came, he went alone to the court, for it was thought advisable that the others should stay away.К девяти часам он направился в суд один - решено было, что остальным членам семьи не следует там присутствовать.
Mrs. Gerhardt was to hear immediately what happened. He would come right back.Миссис Г ерхардт немедленно обо всем узнает: он сразу же вернется и все ей расскажет.