His face was of a dark and solemn cast, but broad and sympathetic in its lines, and his bright eyes were heavily shaded with thick, bushy, black eyebrows. | Лицо у него было смуглое, со строгими чертами, но открытое и приятное; над блестящими глазами нависали густые черные брови. |
Passing to the desk he picked up the key that had already been laid out for him, and coming to the staircase, started up. | Он на ходу взял с конторки уже приготовленный для него ключ и стал подниматься по лестнице. |
The middle-aged woman, scrubbing at his feet, he acknowledged not only by walking around her, but by graciously waving his hand, as much as to say, | Он не только осторожно обошел пожилую женщину с тряпкой, но и снисходительно махнул ей рукой, словно говоря: |
"Don't move for me." | "Ничего, я пройду". |
The daughter, however, caught his eye by standing up, her troubled glance showing that she feared she was in his way. | В эту минуту дочь выпрямилась и оказалась с ним лицом к лицу; по ее глазам было видно, как она испугана тем, что очутилась у него на дороге. |
He bowed and smiled pleasantly. | Он приветливо улыбнулся и кивнул. |
"You shouldn't have troubled yourself," he said. | - Напрасно вы беспокоились, - сказал он. |
Jennie only smiled. | Дженни только улыбнулась в ответ. |
When he had reached the upper landing an impulsive sidewise glance assured him, more clearly than before, of her uncommonly prepossessing appearance. | Поднявшись площадкой выше, он невольно обернулся и, взглянув на девушку, убедился, что она, как и показалось ему сразу, необыкновенно хороша собой. |
He noted the high, white forehead, with its smoothly parted and plaited hair. | Он заметил высокий, чистый лоб, волосы, ровно разделенные пробором и заплетенные в косы, голубые глаза и румянец. |
The eyes he saw were blue and the complexion fair. He had even time to admire the mouth and the full cheeks-above all, the well-rounded, graceful form, full of youth, health, and that hopeful expectancy which to the middle-aged is so suggestive of all that is worth begging of Providence. | Он успел даже полюбоваться красивым изгибом губ, почти детским овалом лица и стройной, изящной фигуркой, воплощением юности, здоровья, надежд - всего, что так высоко ценит человек уже немолодой. |