Дженни Герхардт | страница 9



В это время отворилась широкая двустворчатая дверь, которая то и дело распахивалась, впуская с улицы струю холодного воздуха, и вошел высокий немолодой человек в цилиндре и широком плаще военного покроя; он резко выделялся на фоне праздной толпы - сразу видно было, что это важная особа.
His face was of a dark and solemn cast, but broad and sympathetic in its lines, and his bright eyes were heavily shaded with thick, bushy, black eyebrows.Лицо у него было смуглое, со строгими чертами, но открытое и приятное; над блестящими глазами нависали густые черные брови.
Passing to the desk he picked up the key that had already been laid out for him, and coming to the staircase, started up.Он на ходу взял с конторки уже приготовленный для него ключ и стал подниматься по лестнице.
The middle-aged woman, scrubbing at his feet, he acknowledged not only by walking around her, but by graciously waving his hand, as much as to say,Он не только осторожно обошел пожилую женщину с тряпкой, но и снисходительно махнул ей рукой, словно говоря:
"Don't move for me.""Ничего, я пройду".
The daughter, however, caught his eye by standing up, her troubled glance showing that she feared she was in his way.В эту минуту дочь выпрямилась и оказалась с ним лицом к лицу; по ее глазам было видно, как она испугана тем, что очутилась у него на дороге.
He bowed and smiled pleasantly.Он приветливо улыбнулся и кивнул.
"You shouldn't have troubled yourself," he said.- Напрасно вы беспокоились, - сказал он.
Jennie only smiled.Дженни только улыбнулась в ответ.
When he had reached the upper landing an impulsive sidewise glance assured him, more clearly than before, of her uncommonly prepossessing appearance.Поднявшись площадкой выше, он невольно обернулся и, взглянув на девушку, убедился, что она, как и показалось ему сразу, необыкновенно хороша собой.
He noted the high, white forehead, with its smoothly parted and plaited hair.Он заметил высокий, чистый лоб, волосы, ровно разделенные пробором и заплетенные в косы, голубые глаза и румянец.
The eyes he saw were blue and the complexion fair. He had even time to admire the mouth and the full cheeks-above all, the well-rounded, graceful form, full of youth, health, and that hopeful expectancy which to the middle-aged is so suggestive of all that is worth begging of Providence.Он успел даже полюбоваться красивым изгибом губ, почти детским овалом лица и стройной, изящной фигуркой, воплощением юности, здоровья, надежд - всего, что так высоко ценит человек уже немолодой.