Дженни Герхардт | страница 8
Широкий, устланный красным ковром коридор, который они должны были подмести, казался им величественным, как дворец; они не смели поднять глаза и говорили шепотом. | |
When it came to scrubbing the steps and polishing the brass-work of the splendid stairs both needed to steel themselves, the mother against her timidity, the daughter against the shame at so public an exposure. | Когда же пришлось мыть великолепную лестницу и чистить медные прутья и решетки, обеим понадобилось призвать на помощь все свое мужество: матери - чтобы преодолеть робость, дочери - чтобы преодолеть стыд, ведь она должна заниматься этим на виду у всех. |
Wide beneath lay the imposing lobby, and men, lounging, smoking, passing constantly in and out, could see them both. | Под ними раскинулся огромный вестибюль, и все, кто там отдыхал, курил, входил и выходил, могли видеть их обеих. |
"Isn't it fine?" whispered Genevieve, and started nervously at the sound of her own voice. | - Как тут красиво, правда? - шепнула Дженевьева и вздрогнула от звука собственного голоса. |
"Yes," returned her mother, who, upon her knees, was wringing out her cloth with earnest but clumsy hands. | - Да, - тихо отозвалась мать; стоя на коленях, она неловкими руками усердно выжимала тряпку. |
"It must cost a good deal to live here, don't you think?" | - Наверное, чтобы жить здесь, нужно очень много денег! |
"Yes," said her mother. | - Да, - сказала мать. |
"Don't forget to rub into these little corners. Look here what you've left." | - Не забывай протирать вот тут, в уголках. Смотри, сколько грязи ты оставила. |
Jennie, mortified by this correction, fell earnestly to her task, and polished vigorously, without again daring to lift her eyes. | Дженни, огорченная этим замечанием, усердно взялась за работу и терла изо всех сил, уже не смея больше смотреть по сторонам. |
With painstaking diligence they worked downward until about five o'clock; it was dark outside, and all the lobby was brightly lighted. | Старательно, не жалея рук, они работали до пяти часов; на улице уже стемнело, и вестибюль был ярко освещен. |
Now they were very near the bottom of the stairway. | Они кончали мыть лестницу, оставалось всего несколько ступеней в самом низу. |
Through the big swinging doors there entered from the chilly world without a tall, distinguished, middle-aged gentleman, whose silk hat and loose military cape-coat marked him at once, among the crowd of general idlers, as some one of importance. |
Книги, похожие на Дженни Герхардт