|
| Without another look he went dignifiedly upon his way, but the impression of her charming personality went with him. | Затем он с достоинством пошел дальше, ни разу больше не взглянув в ее сторону, но унося с собой ее прелестный образ. |
| This was the Hon. George Sylvester Brander, junior Senator. | Это был достопочтенный сенатор Джордж Сильвестр Брэндер. |
| "Wasn't that a fine-looking man who went up just now?" observed Jennie a few moments later. | - Какой он красивый, этот человек, который сейчас прошел наверх, правда? - немного погодя сказала Дженни. |
| "Yes, he was," said her mother. | - Да, - подтвердила мать. |
| "He had a gold-headed cane." | - И трость у него с золотым набалдашником. |
| "You mustn't stare at people when they pass," cautioned her mother, wisely. "It isn't nice." | - Не надо глазеть на людей, - наставительно сказала мать. - Нехорошо. |
| "I didn't stare at him," returned Jennie, innocently. "He bowed to me." | - Я на него не глазела, - простодушно возразила Дженни. - Он сам мне поклонился. |
| "Well, don't you pay any attention to anybody," said her mother. "They may not like it." | - Незачем тебе смотреть на чужих, - сказала мать.- Может быть, им это не нравится. |
| Jennie fell to her task in silence, but the glamor of the great world was having its effect upon her senses. | Дженни снова молча принялась за работу, но блеск этого удивительного мира не мог не занимать ее. |
| She could not help giving ear to the sounds, the brightness, the buzz of conversation and laughter surrounding her. | Помимо воли она прислушивалась к царившему вокруг оживлению, к разговорам и смеху, которые сливались в сплошной веселый гул. |
| In one section of the parlor floor was the dining-room, and from the clink of dishes one could tell that supper was being prepared. | В одном конце первого этажа был ресторан; оттуда доносился звон посуды, и не трудно было угадать, что там накрывают на стол к ужину. |
| In another was the parlor proper, and there some one came to play on the piano. | В другом конце находилась гостиная, там кто-то заиграл на рояле. |
| That feeling of rest and relaxation which comes before the evening meal pervaded the place. | Во всем чувствовалась веселая непринужденность, обычная перед вечерней трапезой. |
| It touched the heart of the innocent working-girl with hope, for hers were the years, and poverty could not as yet fill her young mind with cares. | И сердце бедной девушки забилось надеждой, ибо она была молода и нужда еще не успела придавить ее душу всей своей тяжестью. |