Дженни Герхардт | страница 10



Without another look he went dignifiedly upon his way, but the impression of her charming personality went with him.Затем он с достоинством пошел дальше, ни разу больше не взглянув в ее сторону, но унося с собой ее прелестный образ.
This was the Hon. George Sylvester Brander, junior Senator.Это был достопочтенный сенатор Джордж Сильвестр Брэндер.
"Wasn't that a fine-looking man who went up just now?" observed Jennie a few moments later.- Какой он красивый, этот человек, который сейчас прошел наверх, правда? - немного погодя сказала Дженни.
"Yes, he was," said her mother.- Да, - подтвердила мать.
"He had a gold-headed cane."- И трость у него с золотым набалдашником.
"You mustn't stare at people when they pass," cautioned her mother, wisely. "It isn't nice."- Не надо глазеть на людей, - наставительно сказала мать. - Нехорошо.
"I didn't stare at him," returned Jennie, innocently. "He bowed to me."- Я на него не глазела, - простодушно возразила Дженни. - Он сам мне поклонился.
"Well, don't you pay any attention to anybody," said her mother. "They may not like it."- Незачем тебе смотреть на чужих, - сказала мать.- Может быть, им это не нравится.
Jennie fell to her task in silence, but the glamor of the great world was having its effect upon her senses.Дженни снова молча принялась за работу, но блеск этого удивительного мира не мог не занимать ее.
She could not help giving ear to the sounds, the brightness, the buzz of conversation and laughter surrounding her.Помимо воли она прислушивалась к царившему вокруг оживлению, к разговорам и смеху, которые сливались в сплошной веселый гул.
In one section of the parlor floor was the dining-room, and from the clink of dishes one could tell that supper was being prepared.В одном конце первого этажа был ресторан; оттуда доносился звон посуды, и не трудно было угадать, что там накрывают на стол к ужину.
In another was the parlor proper, and there some one came to play on the piano.В другом конце находилась гостиная, там кто-то заиграл на рояле.
That feeling of rest and relaxation which comes before the evening meal pervaded the place.Во всем чувствовалась веселая непринужденность, обычная перед вечерней трапезой.
It touched the heart of the innocent working-girl with hope, for hers were the years, and poverty could not as yet fill her young mind with cares.И сердце бедной девушки забилось надеждой, ибо она была молода и нужда еще не успела придавить ее душу всей своей тяжестью.