Дженни Герхардт | страница 81



И я хотел бы понять, в чем вы меня обвиняете.
"I mean," said Gerhardt, excitedly repeating himself, "I mean, I mean that the whole neighborhood talks about how you come around here, and have buggy-rides and walks with my daughter when I am not here-that's what I mean.- Я хочу сказать... - Герхардт в возбуждении по нескольку раз повторял одно и то же: - Я... я хочу сказать, что все соседи говорят про то, как вы сюда ходите, и катаете мою дочь в коляске, и разгуливаете с ней по вечерам, и все это, когда меня нет дома, вот что я хочу сказать.
I mean that you are no man of honorable intentions, or you would not come taking up with a little girl who is only old enough to be your daughter.Я хочу сказать, что ежели б у вас были честные намерения, вы не связывались бы с девочкой, которая годится вам в дочери.
People tell me well enough what you are.Люди раскрыли мне на вас глаза.
Just you go and leave my daughter alone."Уходите отсюда и оставьте мою дочь в покое.
"People!" said the Senator.- Люди! - повторил сенатор.
"Well, I care nothing for your people.- Мне дела нет до этих людей.
I love your daughter, and I am here to see her because I do love her.Я люблю вашу дочь и прихожу к ней потому, что люблю ее.
It is my intention to marry her, and if your neighbors have anything to say to that, let them say it.Я намерен жениться на ней, а если вашим соседям хочется болтать, пусть болтают.
There is no reason why you should conduct yourself in this manner before you know what my intentions are."Это еще не значит, что вы можете оскорблять меня, даже не узнав моих намерений.
Unnerved by this unexpected and terrible altercation, Jennie had backed away to the door leading out into the dining-room, and her mother, seeing her, came forward.Напуганная этой внезапной ссорой, Дженни попятилась к двери, ведущей в столовую; мать подошла к ней.
"Oh," said the latter, breathing excitedly, "he came home when you were away.- Отец вернулся, покуда вас не было, - сказала она дочери, задыхаясь от волнения.
What shall we do?"- Что нам теперь делать?
They clung together, as women do, and wept silently.И, по обычаю всех женщин, они обнялись и тихо заплакали.
The dispute continued.А те двое продолжали спорить.
"Marry, eh," exclaimed the father. "Is that it?"- Ах, вот как! - воскликнул Герхардт. - Вы, стало быть, хотите жениться!
"Yes," said the Senator, "marry, that is exactly it.- Да, - ответил сенатор, - именно жениться.