И я хотел бы понять, в чем вы меня обвиняете. |
"I mean," said Gerhardt, excitedly repeating himself, "I mean, I mean that the whole neighborhood talks about how you come around here, and have buggy-rides and walks with my daughter when I am not here-that's what I mean. | - Я хочу сказать... - Герхардт в возбуждении по нескольку раз повторял одно и то же: - Я... я хочу сказать, что все соседи говорят про то, как вы сюда ходите, и катаете мою дочь в коляске, и разгуливаете с ней по вечерам, и все это, когда меня нет дома, вот что я хочу сказать. |
I mean that you are no man of honorable intentions, or you would not come taking up with a little girl who is only old enough to be your daughter. | Я хочу сказать, что ежели б у вас были честные намерения, вы не связывались бы с девочкой, которая годится вам в дочери. |
People tell me well enough what you are. | Люди раскрыли мне на вас глаза. |
Just you go and leave my daughter alone." | Уходите отсюда и оставьте мою дочь в покое. |
"People!" said the Senator. | - Люди! - повторил сенатор. |
"Well, I care nothing for your people. | - Мне дела нет до этих людей. |
I love your daughter, and I am here to see her because I do love her. | Я люблю вашу дочь и прихожу к ней потому, что люблю ее. |
It is my intention to marry her, and if your neighbors have anything to say to that, let them say it. | Я намерен жениться на ней, а если вашим соседям хочется болтать, пусть болтают. |
There is no reason why you should conduct yourself in this manner before you know what my intentions are." | Это еще не значит, что вы можете оскорблять меня, даже не узнав моих намерений. |
Unnerved by this unexpected and terrible altercation, Jennie had backed away to the door leading out into the dining-room, and her mother, seeing her, came forward. | Напуганная этой внезапной ссорой, Дженни попятилась к двери, ведущей в столовую; мать подошла к ней. |
"Oh," said the latter, breathing excitedly, "he came home when you were away. | - Отец вернулся, покуда вас не было, - сказала она дочери, задыхаясь от волнения. |
What shall we do?" | - Что нам теперь делать? |
They clung together, as women do, and wept silently. | И, по обычаю всех женщин, они обнялись и тихо заплакали. |
The dispute continued. | А те двое продолжали спорить. |
"Marry, eh," exclaimed the father. "Is that it?" | - Ах, вот как! - воскликнул Герхардт. - Вы, стало быть, хотите жениться! |
"Yes," said the Senator, "marry, that is exactly it. | - Да, - ответил сенатор, - именно жениться. |