Дженни Герхардт | страница 80



Да и вам больше незачем сюда ходить.
"And why?" asked the Senator, pausing to consider and choose his words. "Isn't this rather peculiar?- А почему? - спросил сенатор после короткого молчания, тщательно выбирая слова. - Вот странно.
What has your daughter done?"Что плохого сделала ваша дочь?
"What has she done!" exclaimed Gerhardt, his excitement growing under the strain he was enduring, and speaking almost unaccented English in consequence.- Что она сделала? - крикнул Герхардт; волнение его росло с каждой минутой, и он все невнятнее выговаривал английские слова.
"She is running around the streets at night when she oughtn't to be.- Нечего ей бегать по улицам на ночь глядя, когда надо сидеть дома.
I don't want my daughter taken out after dark by a man of your age. What do you want with her anyway? She is only a child yet."Я не желаю, чтоб моя дочь уходила вечером с человеком, который ей в отцы годится Чего вы от нее хотите? Она еще ребенок.
"Want!" said the Senator, straining to regain his ruffled dignity.- Чего я хочу? - сказал сенатор, стараясь с достоинством выйти из положения.
"I want to talk with her, of course.- Разумеется, я хочу беседовать с нею.
She is old enough to be interesting to me.Она уже взрослая, мне с нею интересно.
I want to marry her if she will have me."Я хочу женится на ней, если она согласна.
"I want you to go out of here and stay out of here," returned the father, losing all sense of logic, and descending to the ordinary level of parental compulsion.- А я хочу, чтобы вы ушли и забыли сюда дорогу,- ответил Г ерхардт, теряя всякую способность рассуждать логично и впадая в самый обыкновенный отцовский деспотизм.
"I don't want you to come around my house any more.- Я больше не желаю видеть вас в своем доме.
I have enough trouble without my daughter being taken out and given a bad name."Мало у меня других несчастий, не хватает еще, чтобы у меня отняли дочь и погубили ее доброе имя.
"I tell you frankly," said the Senator, drawing himself up to his full height, "that you will have to make clear your meaning.- Потрудитесь объяснить, что вы этим хотите сказать, - произнес сенатор, выпрямляясь весь рост.
I have done nothing that I am ashamed of.- Мне нечего стыдиться своих поступков.
Your daughter has not come to any harm through me.С вашей дочерью не произошло по моей вине ничего дурного.
Now, I want to know what you mean by conducting yourself in this manner."