|
Your daughter is eighteen years of age and can decide for herself. | Вашей дочери восемнадцать лет, она может сама решать за себя. |
You have insulted me and outraged your daughter's feelings. | Вы оскорбили меня и надругались над чувствами вашей дочери. |
Now, I wish you to know that it cannot stop here. | Так вот, имейте в виду, что этим дело не кончится. |
If you have any cause to say anything against me outside of mere hearsay I wish you to say it." | Если вы можете обвинить меня еще в чем-нибудь, кроме того, что болтают ваши соседи, потрудитесь высказаться. |
The Senator stood before him, a very citadel of righteousness. | Сенатор стоял перед Г ерхардтом, как величественное воплощение правоты и безупречности. |
He was neither loud-voiced nor angry-mannered, but there was a tightness about his lips which bespoke the man of force and determination. | Он не повышал голоса, не делал резких жестов, но в выражении его плотно сжатых губ была решимость и непреклонная воля. |
"I don't want to talk to you any more," returned Gerhardt, who was checked but not overawed. | - Не хочу я больше с вами разговаривать, -возразил Герхардт, слегка сбитый с толку, но не испуганный. |
"My daughter is my daughter. | - Моя дочь - это моя дочь. |
I am the one who will say whether she shall go out at night, or whether she shall marry you, either. | И мое дело решать, гулять ли ей по вечерам и выходить ли за вас замуж. |
I know what you politicians are. | Знаю я вас, политиков. |
When I first met you I thought you were a fine man, but now, since I see the way you conduct yourself with my daughter, I don't want anything more to do with you. | Когда мы познакомились, я вас считал порядочным человеком, а теперь вижу, как вы поступаете с моей дочерью, и знать вас больше не хочу. |
Just you go and stay away from here. That's all I ask of you." | Уходите отсюда, вот и весь разговор. Больше мне от вас ничего не надо. |
"I am sorry, Mrs. Gerhardt," said Brander, turning deliberately away from the angry father, "to have had such an argument in your home. | - Очень сожалею, миссис Г ерхардт, что мне пришлось вступить в такие пререкания у вас в доме, - сказал Брэндер, намеренно отворачиваясь от разгневанного отца. |
I had no idea that your husband was opposed to my visits. | - Я понятия не имел, что ваш муж возражает против моих посещений. |
However, I will leave the matter as it stands for the present. | Во всяком случае, это ничего не меняет. |
You must not take all this as badly as it seems." |