Дженни Герхардт | страница 61



- Кто "здешние"? - Голос его зазвучал сердито.
"The housekeeper."- Старшая горничная.
"The housekeeper, eh!" he exclaimed.- Ах, старшая горничная! - воскликнул сенатор.
"What has she got to say?"- И что же она говорит?
The mother related to him her experience.Мать пересказала ему свой разговор со старшей горничной.
"And she told you that, did she?" he remarked in wrath.- Вот как! - вскричал он в бешенстве.
"She ventures to trouble herself about my affairs, does she?- Она смеет вмешиваться в мои дела?
I wonder people can't mind their own business without interfering with mine.Хотел бы я знать, почему люди не желают смотреть за собой и оставить меня в покое.
Your daughter, Mrs. Gerhardt, is perfectly safe with me.Знакомство со мной ничем не грозит вашей дочери, миссис Герхардт.
I have no intention of doing her an injury.Я не сделаю ей ничего плохого.
It's a shame," he added indignantly, "that a girl can't come to my room in this hotel without having her motive questioned.Стыд и позор, - прибавил он с возмущением, -девушка не может просто прийти ко мне в отель, сразу ее начинают в чем-то подозревать.
I'll look into this matter."Я еще выясню, в чем тут дело.
"I hope you don't think that I have anything to do with it," said the mother apologetically.- Только вы не думайте, я тут ни при чем, -извиняющимся тоном сказала миссис Герхардт.
"I know you like Jennie and wouldn't injure her.- Я знаю, вы любите Дженни и не хотите ей зла.
You've done so much for her and all of us, Mr. Brander, I feel ashamed to keep her away."Вы столько сделали для нее и для всех нас, мистер Брэндер, мне прямо совестно, что я не пускаю ее к вам.
"That's all right, Mrs. Gerhardt," he said quietly.- Ничего, миссис Герхардт, - сказал он спокойно.
"You did perfectly right.- Вы правильно поступили.
I don't blame you in the least.Я вас нимало не осуждаю.
It is the lying accusation passed about in this hotel that I object to.Но меня возмущает, что по отелю ходят такие сплетни.
We'll see about that."Посмотрим, кто тут виноват.
Mrs. Gerhardt stood there, pale with excitement.Миссис Герхардт побледнела от волнения.
She was afraid she had deeply offended this man who had done so much for them.Она боялась, что оскорбила человека, который так много для них сделал.
If she could only say something, she thought, that would clear this matter up and make him feel that she was no tattler.Если бы только сказать ему, объяснить все, чтобы он не думал, будто это она распускает сплетни.