- Кто "здешние"? - Голос его зазвучал сердито. |
"The housekeeper." | - Старшая горничная. |
"The housekeeper, eh!" he exclaimed. | - Ах, старшая горничная! - воскликнул сенатор. |
"What has she got to say?" | - И что же она говорит? |
The mother related to him her experience. | Мать пересказала ему свой разговор со старшей горничной. |
"And she told you that, did she?" he remarked in wrath. | - Вот как! - вскричал он в бешенстве. |
"She ventures to trouble herself about my affairs, does she? | - Она смеет вмешиваться в мои дела? |
I wonder people can't mind their own business without interfering with mine. | Хотел бы я знать, почему люди не желают смотреть за собой и оставить меня в покое. |
Your daughter, Mrs. Gerhardt, is perfectly safe with me. | Знакомство со мной ничем не грозит вашей дочери, миссис Герхардт. |
I have no intention of doing her an injury. | Я не сделаю ей ничего плохого. |
It's a shame," he added indignantly, "that a girl can't come to my room in this hotel without having her motive questioned. | Стыд и позор, - прибавил он с возмущением, -девушка не может просто прийти ко мне в отель, сразу ее начинают в чем-то подозревать. |
I'll look into this matter." | Я еще выясню, в чем тут дело. |
"I hope you don't think that I have anything to do with it," said the mother apologetically. | - Только вы не думайте, я тут ни при чем, -извиняющимся тоном сказала миссис Герхардт. |
"I know you like Jennie and wouldn't injure her. | - Я знаю, вы любите Дженни и не хотите ей зла. |
You've done so much for her and all of us, Mr. Brander, I feel ashamed to keep her away." | Вы столько сделали для нее и для всех нас, мистер Брэндер, мне прямо совестно, что я не пускаю ее к вам. |
"That's all right, Mrs. Gerhardt," he said quietly. | - Ничего, миссис Герхардт, - сказал он спокойно. |
"You did perfectly right. | - Вы правильно поступили. |
I don't blame you in the least. | Я вас нимало не осуждаю. |
It is the lying accusation passed about in this hotel that I object to. | Но меня возмущает, что по отелю ходят такие сплетни. |
We'll see about that." | Посмотрим, кто тут виноват. |
Mrs. Gerhardt stood there, pale with excitement. | Миссис Герхардт побледнела от волнения. |
She was afraid she had deeply offended this man who had done so much for them. | Она боялась, что оскорбила человека, который так много для них сделал. |
If she could only say something, she thought, that would clear this matter up and make him feel that she was no tattler. | Если бы только сказать ему, объяснить все, чтобы он не думал, будто это она распускает сплетни. |