Дженни Герхардт | страница 60



В конце концов она решила сама ходить к сенатору за бельем.
She came to his door the next Monday after this decision.Итак, в следующий понедельник она постучалась к нему.
Brander, who was expecting Jennie, was both surprised and disappointed.Брэндер, ожидавший увидеть Дженни, был удивлен и разочарован.
"Why," he said to her, "what has become of Jennie?"- А что случилось с Дженни? - спросил он.
Having hoped that he would not notice, or, at least, not comment upon the change, Mrs. Gerhardt did not know what to say.Миссис Герхардт надеялась, что он не заметит подмены или по крайней мере ничего не скажет, и теперь не знала, что ответить.
She looked up at him weakly in her innocent, motherly way, and said,Она посмотрела на него простодушно и беспомощно и сказала:
"She couldn't come to-night."- Дженни не могла нынче прийти.
"Not ill, is she?" he inquired.- Но она не больна?
"No."- Нет.
"I'm glad to hear that," he said resignedly.- Рад это слышать, - сказал он покорно.
"How have you been?"- А вы как себя чувствуете?
Mrs. Gerhardt answered his kindly inquiries and departed.Миссис Герхардт ответила на его любезные вопросы и простилась.
After she had gone he got to thinking the matter over, and wondered what could have happened.После ее ухода он задумался, спрашивая себя, что же могло произойти.
It seemed rather odd that he should be wondering over it.Ему и самому было странно, что его занимают такие вещи.
On Saturday, however, when she returned the clothes he felt that there must be something wrong.Однако в субботу, когда белье снова принесла мать, он почувствовал неладное.
"What's the matter, Mrs. Gerhardt?" he inquired.- В чем дело, миссис Герхардт? - спросил он.
"Has anything happened to your daughter?"- С вашей дочерью что-нибудь случилось?
"No, sir," she returned, too troubled to wish to deceive him.- Нет, сэр, - ответила она, слишком расстроенная, чтобы лгать.
"Isn't she coming for the laundry any more?"- Почему же она больше не приносит белье?
"I-I-" ventured the mother, stammering in her perturbation; "she-they have been talking about her," she at last forced herself to say.- Я... я... - миссис Герхардт заикалась от волнения.- Она... про нее стали нехорошо говорить... - с усилием сказала она наконец.
"Who has been talking?" he asked gravely.- Кто стал говорить? - серьезно спросил Брэндер.
"The people here in the hotel."- Здешние, в отеле.
"Who, what people?" he interrupted, a touch of annoyance showing in his voice.