В конце концов она решила сама ходить к сенатору за бельем. |
She came to his door the next Monday after this decision. | Итак, в следующий понедельник она постучалась к нему. |
Brander, who was expecting Jennie, was both surprised and disappointed. | Брэндер, ожидавший увидеть Дженни, был удивлен и разочарован. |
"Why," he said to her, "what has become of Jennie?" | - А что случилось с Дженни? - спросил он. |
Having hoped that he would not notice, or, at least, not comment upon the change, Mrs. Gerhardt did not know what to say. | Миссис Герхардт надеялась, что он не заметит подмены или по крайней мере ничего не скажет, и теперь не знала, что ответить. |
She looked up at him weakly in her innocent, motherly way, and said, | Она посмотрела на него простодушно и беспомощно и сказала: |
"She couldn't come to-night." | - Дженни не могла нынче прийти. |
"Not ill, is she?" he inquired. | - Но она не больна? |
"No." | - Нет. |
"I'm glad to hear that," he said resignedly. | - Рад это слышать, - сказал он покорно. |
"How have you been?" | - А вы как себя чувствуете? |
Mrs. Gerhardt answered his kindly inquiries and departed. | Миссис Герхардт ответила на его любезные вопросы и простилась. |
After she had gone he got to thinking the matter over, and wondered what could have happened. | После ее ухода он задумался, спрашивая себя, что же могло произойти. |
It seemed rather odd that he should be wondering over it. | Ему и самому было странно, что его занимают такие вещи. |
On Saturday, however, when she returned the clothes he felt that there must be something wrong. | Однако в субботу, когда белье снова принесла мать, он почувствовал неладное. |
"What's the matter, Mrs. Gerhardt?" he inquired. | - В чем дело, миссис Герхардт? - спросил он. |
"Has anything happened to your daughter?" | - С вашей дочерью что-нибудь случилось? |
"No, sir," she returned, too troubled to wish to deceive him. | - Нет, сэр, - ответила она, слишком расстроенная, чтобы лгать. |
"Isn't she coming for the laundry any more?" | - Почему же она больше не приносит белье? |
"I-I-" ventured the mother, stammering in her perturbation; "she-they have been talking about her," she at last forced herself to say. | - Я... я... - миссис Герхардт заикалась от волнения.- Она... про нее стали нехорошо говорить... - с усилием сказала она наконец. |
"Who has been talking?" he asked gravely. | - Кто стал говорить? - серьезно спросил Брэндер. |
"The people here in the hotel." | - Здешние, в отеле. |
"Who, what people?" he interrupted, a touch of annoyance showing in his voice. |