Дженни Герхардт | страница 59



The watch had been both approved of and admired by her.То, что сенатор подарил Дженни часы, растрогало ее и привело в восторг.
She had not thought that it was endangering her daughter's reputation.Ей и в голову не приходило, что доброму имени ее дочери грозит из-за этого какая-либо опасность.
Going home she worried almost incessantly, and talked with Jennie about it.Она вернулась домой очень расстроенная и рассказала Дженни о случившемся.
The latter did not admit the implication that things had gone too far.Но та не признавала, что в ее поведении есть что-нибудь плохое.
In fact, she did not look at it in that light.Она смотрит на это совсем иначе.
She did not own, it is true, what really had happened while she was visiting the Senator.Однако она не рассказала подробно о своих встречах с сенатором.
"It's so terrible that people should begin to talk!" said her mother.- Какой ужас, что пошли такие толки! - сказала мать.
"Did you really stay so long in the room?"- И ты правда подолгу остаешься у него в комнате?
"I don't know," returned Jennie, compelled by her conscience to admit at least part of the truth. "Perhaps I did."- Не знаю, - ответила Дженни, которую совесть заставляла хоть отчасти признать истину, - может быть.
"He has never said anything out of the way to you, has he?"- Но он никогда не говорил тебе ничего неподходящего?
"No," answered her daughter, who did not attach any suspicion of evil to what had passed between them.- Нет, - ответила дочь, не подозревая, что в ее отношениях с Брэндером может быть что-нибудь дурное.
If the mother had only gone a little bit further she might have learned more, but she was only too glad, for her own peace of mind, to hush the matter up.Если бы мать еще немного порасспросила Дженни, она бы узнала больше, но для собственного душевного спокойствия она была рада поскорее прекратить разговор.
People were slandering a good man, that she knew.Хорошего человека всегда стараются оклеветать, это она знала.
Jennie had been the least bit indiscreet.Дженни была немножко неблагоразумна.
People were always so ready to talk.Люди всегда не прочь посплетничать.
How could the poor girl, amid such unfortunate circumstances, do otherwise than she did.Жизнь так тяжела, и разве могла бы бедная девушка поступать иначе, чем поступала Дженни?
It made her cry to think of it.От таких мыслей миссис Герхардт расплакалась.
The result of it all was that she decided to get the washing herself.