Дженни Герхардт | страница 18



Они смущенно и неловко сели.
"Is this your daughter?" he continued, with a smile at Jennie.- Это ваша дочь? - спросил он миссис Герхардт, улыбаясь Дженни.
"Yes, sir," said the mother; "she's my oldest girl."- Да, сэр, - ответила мать. - Старшая.
"Is your husband alive?"- А муж у вас жив? - расспрашивал он далее.
"What is his name?"- Как ваша фамилия?
"Where does he live?"Где вы живете?
To all of these questions Mrs. Gerhardt very humbly answered.Миссис Г ерхардт покорно отвечала на все вопросы.
"How many children have you?" he went on.- Сколько у вас детей? - продолжал он.
"Six," said Mrs. Gerhardt.- Шестеро, - ответила миссис Герхардт.
"Well," he returned, "that's quite a family.- Семья не маленькая, что и говорить.
You've certainly done your duty to the nation."Вы, без сомнения, выполнили свой долг перед страной.
"Yes, sir," returned Mrs. Gerhardt, who was touched by his genial and interesting manner.- Да, сэр, - ответила миссис Герхардт, тронутая его вниманием.
"And you say this is your oldest daughter?"- Так вы говорите, это ваша старшая дочь?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"What does your husband do?"- А чем занимается ваш муж?
"He's a glass-blower.- Он стеклодув.
But he's sick now."Но только он сейчас хворает.
During the colloquy Jennie's large blue eyes were wide with interest.Они беседовали, а Дженни слушала, и большие голубые глаза ее глядели удивленно и пытливо.
Whenever he looked at her she turned upon him such a frank, unsophisticated gaze, and smiled in such a vague, sweet way, that he could not keep his eyes off of her for more than a minute of the time.Всякий раз, как сенатор смотрел на нее, он встречал такой простодушный, невинный взгляд, такую чудесную улыбку, что ему трудно было отвести глаза.
"Well," he continued, sympathetically, "that is too bad! I have some washing here not very much but you are welcome to it. Next week there may be more."- Да, - сказал он сочувственно, - все это очень печально. У меня тут набралось немного белья, вы его выстирайте, пожалуйста. А на той неделе, вероятно, будет еще.
He went about now, stuffing articles of apparel into a blue cotton bag with a pretty design on the side.Он сложил белье в небольшой, красиво вышитый синий мешок.
"Do you want these any certain day?" questioned Mrs. Gerhardt.- В какой день вам его принести? - спросила миссис Герхардт.
"No," he said, reflectively; "any day next week will do."- Все равно, - рассеянно ответил сенатор. - В любой день на той неделе.