Они смущенно и неловко сели. |
"Is this your daughter?" he continued, with a smile at Jennie. | - Это ваша дочь? - спросил он миссис Герхардт, улыбаясь Дженни. |
"Yes, sir," said the mother; "she's my oldest girl." | - Да, сэр, - ответила мать. - Старшая. |
"Is your husband alive?" | - А муж у вас жив? - расспрашивал он далее. |
"What is his name?" | - Как ваша фамилия? |
"Where does he live?" | Где вы живете? |
To all of these questions Mrs. Gerhardt very humbly answered. | Миссис Г ерхардт покорно отвечала на все вопросы. |
"How many children have you?" he went on. | - Сколько у вас детей? - продолжал он. |
"Six," said Mrs. Gerhardt. | - Шестеро, - ответила миссис Герхардт. |
"Well," he returned, "that's quite a family. | - Семья не маленькая, что и говорить. |
You've certainly done your duty to the nation." | Вы, без сомнения, выполнили свой долг перед страной. |
"Yes, sir," returned Mrs. Gerhardt, who was touched by his genial and interesting manner. | - Да, сэр, - ответила миссис Герхардт, тронутая его вниманием. |
"And you say this is your oldest daughter?" | - Так вы говорите, это ваша старшая дочь? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"What does your husband do?" | - А чем занимается ваш муж? |
"He's a glass-blower. | - Он стеклодув. |
But he's sick now." | Но только он сейчас хворает. |
During the colloquy Jennie's large blue eyes were wide with interest. | Они беседовали, а Дженни слушала, и большие голубые глаза ее глядели удивленно и пытливо. |
Whenever he looked at her she turned upon him such a frank, unsophisticated gaze, and smiled in such a vague, sweet way, that he could not keep his eyes off of her for more than a minute of the time. | Всякий раз, как сенатор смотрел на нее, он встречал такой простодушный, невинный взгляд, такую чудесную улыбку, что ему трудно было отвести глаза. |
"Well," he continued, sympathetically, "that is too bad! I have some washing here not very much but you are welcome to it. Next week there may be more." | - Да, - сказал он сочувственно, - все это очень печально. У меня тут набралось немного белья, вы его выстирайте, пожалуйста. А на той неделе, вероятно, будет еще. |
He went about now, stuffing articles of apparel into a blue cotton bag with a pretty design on the side. | Он сложил белье в небольшой, красиво вышитый синий мешок. |
"Do you want these any certain day?" questioned Mrs. Gerhardt. | - В какой день вам его принести? - спросила миссис Герхардт. |
"No," he said, reflectively; "any day next week will do." | - Все равно, - рассеянно ответил сенатор. - В любой день на той неделе. |