Дженни Герхардт | страница 17



After a moment the door was opened, and in the full radiance of the bright room stood the Senator.Через минуту дверь открылась, и на пороге ярко освещенной комнаты появился сенатор.
Attired in a handsome smoking-coat, he looked younger than at their first meeting.Он был в изящном смокинге и выглядел моложе, чем показалось им при первой встрече.
"Well, madam," he said, recognizing the couple, and particularly the daughter, "what can I do for you?"- Чем могу служить, сударыня? - спросил он миссис Герхардт, сразу узнав обеих.
Very much abashed, the mother hesitated in her reply.Мать совсем смешалась и ответила не сразу.
"We would like to know if you have any washing you could let us have to do?"- Мы хотели спросить... может, вам надо постирать белье?
"Washing?" he repeated after her, in a voice which had a peculiarly resonant quality.- Постирать? - переспросил он удивительно звучным голосом.
"Washing? Come right in. Let me see."- Постирать белье? Ну, войдите. Сейчас посмотрим.
He stepped aside with much grace, waved them in and closed the door.Он учтиво посторонился, пропуская их, и закрыл дверь.
"Let me see," he repeated, opening and closing drawer after drawer of the massive black-walnut bureau.- Сейчас посмотрим, - повторил он, выдвигая один за другим ящики солидного шифоньера орехового дерева.
Jennie studied the room with interest.Дженни с любопытством оглядывала комнату.
Such an array of nicknacks and pretty things on mantel and dressing-case she had never seen before.Никогда еще она не видела такого множества безделушек и красивых вещиц, как здесь - на камине и на туалетном столике.
The Senator's easy-chair, with a green-shaded lamp beside it, the rich heavy carpet and the fine rugs upon the floor-what comfort, what luxury!Мягкое кресло и рядом лампа под зеленым абажуром, на полу толстый пушистый ковер, несколько маленьких ковриков, разбросанных там и сям, - во всем такое богатство, такая роскошь!
"Sit down; take those two chairs there," said the Senator, graciously, disappearing into a closet.- Присядьте, вот стулья, - любезно сказал сенатор, уходя в соседнюю комнату.
Still overawed, mother and daughter thought it more polite to decline, but now the Senator had completed his researches and he reiterated his invitation.Преисполненные пугливой почтительности, мать и дочь из вежливости остались стоять, но сенатор, покончив с поисками, повторил приглашение.
Very uncomfortably they yielded and took chairs.